Neural machine translators (NMTs), such as Google Translate, may assist second language (L2) readers with general comprehension. However, previous empirical studies show mix ed r esults r egarding their e ffectiveness. In this study, 145 Korean English learners from a girls’ high school were asked to solve three types of reading comprehension problems (grammar judgment, inferring meaning from context, inferring main idea) under three reading conditions (no aid, MT, glossary). Overall, when using MT, reading comprehension scores were higher than in either the no aid or glossary conditions individually. However, none of the reading aid conditions improved grammar judgment. Only mid-proficiency learners benefited from MT in both inferring meaning from context and inferring main idea tasks. The results suggest that the glossary may have interrupted the flow of the reading process. With the widespread availability of MT as an online reference tool, L2 teachers should consider incorporating MT as a legitimate reading aid for different proficiency levels and reading purposes.
Chinese literature in the 30s was under the influence of two major themes of enlightenment and salvation. While improving the existing traditional literature, a large number of foreign literatures have been introduced into China. In a large number of foreign literary works which is translated into Chinese. There are not only literary works from the advanced western countries, but also a few Korean literatures. For a long period of time, these translated versions of Korean literature were ignored by the academia of China and Korea. Related research did not begin to emerge until the beginning of this century. Most of the academic articles discuss the translation of Korean literature in the 30s, all of them are based on China's standpoint, that is ‘target oriented’. In the process of translating Korean literature texts into Chinese, the translation path was diversified, including the direct translation and retranslation. In this case, it is inevitable to discuss problems from the standpoint of translation in China. While simply discussing the issue from the standpoint of Chinese translation, it is unavoidable to cause an error in understanding. Therefore, this article reorganizes the Chinese translation of Korean literature in the 30s, based on the analysis of the existing translation positions of Chinese translators, to contrast the orientation of the original text in Korean academic circles, to interpret the purpose of Chinese translation of Korean literature in 30s. Finally, taking Hu Feng's Shan Ling as an example, from the path of translation, the mainstream ideology that affects translation activities, the translators' view of Poetics, and the translation sponsor, etc., to discuss the proposition of misreading in the translation of Korean literature in the 30s.
With the rapid development of society, the additional requirements of life quality are progressively increasing. The world medical market is the world’s fastest growing with greatest potential and cause the attention of people. Especially South Korea is the world leader in Medical industry tourism in the world. Foreigners come to South Korea to do the various types of medical surgery are gradually increase, particularly in Chinese people. The subject of this study was the Chinese home page. The researcher collected Chinese translation problems in these sites and hope to improve the quality of related sites. So that To provide a good information environment for Chinese medical tourists, but also hope that Chinese websites can well play a role in outreach.