To transform old words into new words is a very efficient mode of word derivation in contemporary Chinese, which mainly involves the transformation of word form and the transformation of meaning. In the process of transforming the old words language users have created a lot of new words that are very novel in form or meaning based on the relationship between Chinese characters in terms of sound, shape and meaning or the structural features of Chinese characters. This paper lists more than 130 new appellations including sound-based words, form-based words, meaning-based words and words produced by changing the structure of Chinese characters, names the ways how old words transform into new words as JieYinFuXing, XieYinFuYi, BieJieFuYi, FanBeiFuYi, GaiZiBianXing and describes the transformation process of these words. These lexical phenomenons reflect some language psychology such as pursuing new differences, playing jokes and mental association. They have some impacts on the lexical system of contemporary Chinese as they open up new ways for the generation and change of contemporary Chinese words, they supplement the word-making methods and lead to some unconventional combinations in contemporary Chinese lexis. This paper intends to further clarify the important role of Chinese characters in word creation and word development, and deepen the understanding of Chinese Character study and contemporary Chinese lexicology.
Judging by the volume of marketplace failures, it seems that consumer innovators make biased assessments about the value of the innovativeness of new products (Gourville, 2006; Mugge & Dahl, 2013). Research suggests that consumer evaluate offerings based on form (i.e. visual appeal) and function (i.e. utilitarian appeal) (Gourville, 2006; Talke, Salomo, Weiringa & Lutz, 2009; Mugge & Dahl, 2013). In relation to innovative new products, the consumer decision-making path is unclear and the optimal mix of continuity and discontinuity across form and function is unknown. The lack of information regarding how marketers should appropriate resources to maximise returns thus, is an issue that requires resolution. To help resolve this gap, we seek to address two important practical marketing questions in the context of innovative new product introductions: (Q1) What is the impact that discontinuity and continuity across form and function have on new product adoption, and (Q2) What if any, are the underlying mediating mechanisms for different markets? To address these, we collected data from participants based in the United States of America through an online experiment. The participants were presented with four products, comprising variations of a digital camera based of continuity and discontinuity across form and function. The findings revealed that the same product could lead to differing perception of value based on the participant being an innovator or an adapter. The differing perceptions were explained by differences in assessments of potential costs and benefits from the product. Based on the findings of the study managerial recommendations on targeting the right segment for the right product were offered.
본 논문은 W. B. 예이츠의 두 소포클레스 번역극, 『오이디푸스 왕』과 『콜로누스의 오이디푸스』에 포함된 선택과 방법을 분석한다. 예이츠가 그리스 원전을 얼마나 자유롭고 자의적으로 활용하는가와 얼마나 충실하게 번역하는 가를 설명하게 위해서, 로렌스 베누티, 피터 로빈슨, 그리고 매듀 레이놀즈와 같은 학자들의 당대 번역이론과 독일의 해석학을 활용한다. 애비극장이 고전과 외국 극을 레버토리로 사용한 것도 이 극의 기능을 이해하기 위해서 중요한 문맥으로 다루어진다. 특히, 『오이디푸스 왕』에 대한 예이츠의 작업이 더 적절해 보인다. 그가 보다 자유롭게 번역한 『콜로누스의 오이디푸스』는 그의 친구이며 협력자인 에즈라 파운드의 번역에 영향을 받은 것이 보인다. 이 두 번째 번역을 자세히 검토하면, 보통 러처드 젭의 번역에서 출발하는 예이츠의 번역문구가 얼마나 크게 차이가 나는지를 보여준다. 이 논문의 마지막 부분은 기형과 지하에 관한 은유법을 검토하는데, 이 번역극들에서 무엇을 다루는가와 어떻게 다루는 가(형식) 사이의 미묘한 관계를 보여준다.
Mismatch or non-isomorphic mapping between form and function is prevalent in natural languages. English is no exception in this respect. It displays various instances of mismatch phenomena that can be classified into two main groups: complexity and content mismatch. This paper discusses several instances of these two types of mismatch in English and sketches how the lexicalist grammar with parallel architecture can license such non-isomorphic relations or no direct correspondences between form and meaning.