The Types and Reasons of Chinese-character Words Between Korean and Chinese
중한동의이형사류형급성인탐석
오랜 기간 동안 한국어는 한자를 빌려 자신의 민족 언어를 기록하였기 때문에, 한자어는 한국어 중 결코 적지 않은 중요한 부분을 차지하고 있다. 본문은 중국과 한국의 동의이형 한자어의 유형을 구분하는 기초 위에서, 어소의 의미 복합어의 결합 원리, 민족감정이 단어의 의미에 끼치는 영향 등의 각도 아래 형성의 차이가 생기게 된 원인을 분석하고, 그 언어학 연구의 의의와 가치를 탐구해 보고자 한다.
长期以来韩语借用汉字来记录自己的民族语言, 汉字词是韩语中不可缺少的重要组成部分。本文在对中韩同义异形汉字词类型描写的基础上, 从语素义、复合词构词理据、民族心理对词义的影响等角度, 分析差异形成的原因, 探讨其语言学研究意义和价值。通过比较, 期望对了解汉字在韩国的面貌提供资料和研究方法上的思考。
Korean people have borrowed Chinese characters to record their own language. Consequently, Chinese-character words have become an inevitable part of Korean language. Based on The types about Chinese-character words and their couter-part in Chinese, The thesis analysed the reasons and characteristics from the standpoints of morpheme and word-building fashion as well as national psychology characteristics. Furthermore, The writer hoped to provide data on the Chinese-character words.