홍콩 국제학교의 중국어 제2언어 교육은 많은 관심을 받고 있는 분야로, 여러 국제학교가 외국 학생들이 다양한 문화를 접하고 이해할 수 있도록 다양한 교육을 제공하는 데 힘쓰고 있습니다. 중국어 제2언어 과정의 개설은 이러한 목표를 달성하는 중요한 방법 중 하나입니다. 그러나 상당수의 학자들은 한자의 교수 방법을 거시적인 차원에서만 설명하고, 초등학교 2학년 외국 학생의 특성에 대해 구체적으로 심층 연구하지 않았습니다. 따라서 연구자는 본 연구를 통해 국제학교 2학년 외국 학생의 한자 인식 능력을 향상시키는 데 도움이 되는 효과적인 방법을 탐구하여, 현재 국제학교 한자 교육 분야의 연구 공백을 메우고자 합니다. 본 논문은 질적 사례 연구로, 주로 수업 관찰, 교사와 학생의 인터뷰, 사전 및 사후 측정 텍스트 분석 등의 연구 도구를 활용하여 전선 중국어 교사의 수업 자료와 교사 및 학생의 인터뷰 의견 및 피드백을 수집하고 분석합니다. 연구 결과에 따라 한자 제2언어 교육에 대한 실행 가능한 제안을 제시합니다. 연구 자는 교사가 수업에서 연상 교수법을 사용하여 한자를 가르치고, 외국 학생이 자신의 흥미에 따라 과제를 선택해 수행함으로써 한자를 연장 학습하고, 수업 학습과 과제 강화를 유기적으로 결합하여 학생의 인식 및 식자 능력을 효과적으로 향상시킬 수 있다고 생각합니다.
한국에서 이체자 유형화에 대한 논의가 시작된 것은 2006년 한국고전번역원에서 <이체자정 보>시스템을 구축하면서부터이며, 이후 2012년부터 <유니코드한자 검색시스템>에 수록된 新 出漢字의 자형을 IRG에 제출하면서부터 본격적으로 이체자 定型化 문제가 논의되었다. 그 배경에는 한국이 제출한 폰트와 원문 이미지가 다양한 이유로 IRG에 제출하는데 어려움을 겪었기 때문이다. 그 중 가장 큰 이유는 한국이 EXT_F 영역에 수록하기 위해 제출한 원시자료 가 바로 <한국역사정보통합시스템>을 구축하면서 새로 발견된 한자를 正字 형태의 폰트로 만들 어 검색할 수 있게 만든 <유니코드한자 검색시스템>에 수록된 자형이기 때문이다. 이런 이유 때문에 submission과 전거이미지가 서로 다른 자형이 다수 포함되어 있어 국내 검토단계에서부 터 제출을 보류한 자형도 상당수 있었다. 이후 IRG에 제출하여 각국의 검토를 거치면 submission에 있는 자형과 전거이미지 간에 차이가 인해 상당수가 철회 또는 보류되는 문제가 발생 하였고, 그 때마다 해명해야 했다. 기존에도 이러한 문제를 해결하기 위해 자형의 통합과 분리에 관련된 한자통합규칙과 실제 사례를 정리한 UCV가 이미 존재하였다. 하지만 이 자료 역시 동일한 자형이지만 시기와 국가에 따라 다소 차이가 있기 때문에 한국이 제출하는 신출한자의 정규화에 100% 적용하기에는 적합 하지 않았다. 만약 기존의 룰을 적용하면 한국에서 원하는 자형을 제출하기가 매우 어려운 상황 이 지속되었다. 이런 와중에 2016년 <Normalization rule>의 초안을 작성하여 한국의 경우 특수 하게 여기에 작성된 룰에 따라 자형을 인정해주겠다고 제안하였다. 이후 몇 번의 국내 회의를 통해 작성원칙을 정한 후 사례를 정리하여 異體字가 아닌 정자 형태로 자형을 유형화해서 제출 할 수 있게 되었다. 유형화는 자형을 정리하여 신출자를 제출하는 과정에서는 나름 효과적인 방법이라고 생각할 수 있으나, 궁극적으로는 자형을 정리하여 폰트를 제작하는 데 있어서 최선의 방법이라고 생각하 지는 않는다. 그럼에도 이 연구가 한국문헌에 나타난 자형의 역사를 부분적으로 확인하는 계기가 됨과 동시에 차후 한국의 한자자형의 표준화를 진행할 때 우리나라에서 사용한 자형을 代表字의 기준을 삼는 하나의 근거로 사용될 수도 있을 것이다.
This study examines the characteristics, and educational significance of the Jeongsa Hwigam (正史彙鑑, An Anthology of Lessons from the Official Histories), which was compiled during the late Joseon period for the Ye-hak (睿學, The Education for Grand heir). Jeongsa Hwigam was compiled by Joseon high official and courtier Hong Bong-han (洪鳳漢, 1713-1778) with the aim of educating his maternal grandson, the Grand Heir Yi Seong (李祘, 1752–1800), in wisdom and virtue to prepare him for assuming his future responsibilities as Joseon king. Even prior to the compilation of the Jeongsa Hwigam, the Joseon dynasty already had a tradition of placing great emphasis on royal education. For this purpose, Joseon scholars had compiled various instructional texts starting from the earliest years of the dynasty. Jeongsa Hwigam represents a continuation of this tradition of compiling texts for the purpose of royal education.