In The History of the Three Kingdoms, Book of Wei, Volume 11, the phrase "Gongl v Qingdao(躬履清蹈)" appears in the original text by Chen Shou (AD 233–297). Pei So ngzhi (AD 372–451) provided an annotation in the form of a commentary, stating th at "'Dao(蹈)' is synonymous with 'Lv(履)'." However, the exact interpretation of "Gongl v Qingdao(躬履清蹈)" remains ambiguous, with multiple scholarly perspectives offerin g different explanations. This paper approaches the phrase from an etymological per spective, conducting an in-depth analysis of the meaning of each character within "G onglv Qingdao(躬履清蹈)" to explore its lexical structure, semantics, and rhetorical fun ction. The findings indicate that "Gonglv Qingdao(躬履清蹈)" is a parallel construction consisting of two phrases: "Gonglv(躬履)" and "Qingdao(清蹈)". The characters "Lv(履) " and "Dao(蹈)", both verbs associated with movements of the feet, are mutually expl anatory. "Gong(躬)" signifies bending the body, metaphorically indicating personal in volvement or practice, while "Qing(清)" conveys the meaning of purity and integrity; both functions adverbially to modify "Lv(履)" and "Dao(蹈)". Through the rhetorical d evice of intertextual parallelism, the phrase expresses the idea of personally upholdin g moral principles with integrity. Similar lexical structures include two-character com pounds such as "Gonglv(躬蹈)" and "Daolv(蹈履)", as well as four-character idioms su ch as "蹈仁履義(Acting with kindness and righteousness)" and "履湯蹈火(Braving hards hips and dangers)". These examples reflect the diversity and flexibility of word format ion in Chinese language. Furthermore, this paper examines the pragmatic dimension of "Gonglv Qingdao(躬履清蹈)" as a representation of Confucian moral ideals and its expressive function, arguing that the phrase embodies noble virtues and positive soci al values. It highlights Confucian emphasis on personal integrity and the active fulfill ment of social responsibilities. By investigating the etymology and structure of "Gon glv Qingdao(躬履清蹈)" as well as its lexical associations, this paper rectifies misconce ptions and contributes to the development of Chinese exegetics. Additionally, the pa per also facilitates the collation of ancient texts and the compilation of dictionaries, a nd then it deepens the understanding of Confucian moral thought as manifested in l inguistic expressions, shedding light on the cultural significance embedded in classic al Chinese vocabulary.
Cefu Yuangui (冊府元龜) extensively quotes texts from the Book of the Later Han (後漢書), containing numerous variant readings. By employing computer technology to digitize various paper versions of Cefu Yuangui and Book of the Later Han, and through programming comparisons supplemented with manual proofreading, a database of variant readings where Cefu Yuangui cites the Book of the Later Han was established. From this database, 75 sets of ancient and modern characters were sorted out. The majority of these cases involve the use of ancient characters in the Book of the Later Han and modern characters in Cefu Yuangui, with a few instances in reverse, but there are also cases where both texts use a mix of ancient and modern characters. This reveals the characteristics of the times of the emergence and use of ancient and modern characters during the Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, as well as the Two Song Dynasties. Some conclusions drawn from this study can provide references and insights for further improvements of the revised version of Cefu Yuangui.
Qianjin Yaofang by Sun Simiao of the Tang Dynasty is a comprehensive collection of medical classics. The original version has been lost. Zhenben Qianjinfang, as the earliest extant version, contains a large number of common characters and has a very high reference value. This article takes the common characters in Zhenben Qianjinfang as the object of investigation, and uses research methods such as document collation, Chinese character studies, and exegesis to comprehensively sort out and systematically describe the common characters in the book, in order to provide reference for the study of ancient medical books. Based on preliminary statistics, there are a total of 661 pairs of characters that have a relationship between orthodox and secular in Zhenben Qianjinfang. Referring to Mr. Zhang Yongquan’s classification method of vulgar characters, these vulgar characters can be divided into nine categories, including changing meanings, changing sound symbols, simplification of glyphs, multiplication of glyphs, writing variation, splitting or merging of components, displacement of components, newly created vulgar characters, and borrowing pronunciation and common words, etc. For each type of common characters, typical examples are cited for critical analysis to explain the formation mechanism and rationale behind the glyphs of the common characters. To sum up, the formation of the common characters in Zhenben Qianjinfang is mainly the result of the combined effects of two internal and external factors. The evolution of glyphs, the need for semantic expression, and the phonetic characteristics of Chinese characters have contributed to the emergence of vulgar characters within the language system, while external factors such as politics, technology, and culture have also had a certain impact on the formation of common characters.
Pei Songzhi (Year 372-451)’s annotations on The History of the Three Kingdoms have greatly revised, improved and enriched the original content of The History of the Three Kingdoms written by Chen Shou. The linguistics and philology value of Pei’s annotations are remarkable, which are reflected in the following three aspects. Firstly, in terms of phonetics, there are 99 phonetic notations (for 96 Chinese characters) in The History of the Three Kingdoms, and the methods are mainly Zhiyin (including "Yinru") and Fanqie, moreover they reflect the phonetic characteristics from the Later Han Dynasty to the Eastern Jin Dynasty. Secondly, there are 98 lexical annotations in total, producing new words and new meanings, and most of them are still used by later generations. Lastly, there are 39 philology annotations. Pei Songzhi annotated the rare and incomprehensible characters in the text, and also listed many opinions for reference. Additionally, Pei Songzhi attached importance to the influence of glyphs on the meanings of Chinese characters, and focused on analyzing words and textual meanings from the perspective of philology. Pei Songzhi’s annotations are concise and clear, meticulous and rigorous, and also express his own views and opinions, with distinct personal characteristics. Pei’s annotations on The History of the Three Kingdoms have profound research value and significance in linguistics and philology, which are worthy to be carefully explored, and the results will play an important role in enriching the research content of the history of Chinese language.
“Yu (于)” and “Yu (於)” both exist in The History of the Three Kingdoms, while the frequency of usages are different, with same and different usages. This paper takes The History of the Three Kingdoms During Shaoxi Period of Song Dynasty (The Twenty-Four Histories in Collection of Various Editions) as the research material, and investigates the usages of the words “Yu (于)” and “Yu (於)” in it, also referring to the other three editions of The History of the Three Kingdoms and checking each other to clarify the words and usages. In The History of the Three Kingdoms, “Yu (於)” appears 4544 times, “Yu (于)” appears 861 times, and the usage ratio is 5.28:1. “Yu (於)” is more widely and frequently used than “Yu (于)”. These two words are used most abundantly as prepositions. The prepositions “Yu (于)” and “Yu (於)” can both guide the complements of time and place, as well as elicit action objects and express passiveness. Additionally, in the three pairs of common phrases, the usages and meanings of the corresponding words are same. The difference is that the preposition “Yu (於)” has more plentiful usages and fixed usages of “Yushi (於是)” and “Zaiyu (在於)”, moreover, “Yu (於)” is often used after war verbs, and “Yu (于)” is rarely used. Furthermore, “Yu (於)” can be used as an interjection, and “Yu (于)” in proper nouns cannot be written as “Yu (於)”. It can be seen that, different from the pre-Qin period, the grammatical function of “Yu (於)” in The History of the Three Kingdoms is much stronger than that of “Yu (于)”, which reflects the trend that the weakening of the usages of “Yu (于)” in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, while the function of “Yu (於)” is gradually becoming stronger. Besides, there are many usages preserved through “Yu (於)” from ancient Chinese to modern Chinese.