The purpose of this paper is to discover some features of Chinese translation of Korean onomatopoeia, which include onomatopoeic and mimetic expressions. The study analyzed 115 expressions from the 16 works of hangari (pot) which is written by Chung Ho-sung, one of the most well-known Korean writers. The Chinese translations were found to be classified into five different types: 1) maintaining onomatopoeia; 2) switching into patterns; 3) providing explanations; 4) deleting and 5) differentiating interpretations. The result showed that Type 3 (providing explanations) was most frequently used, being responsible for 39% of all the Chinese translations. Type 1, maintaining onomatopoeia, was responsible only for 26% of the translations, confirming that Korean has much more abundant onomatopoeia than Chinese. The other three types ranged from 10% to 14%, which requires some particular attentions of the translators. Finally, the study suggests a specific classroom activity which can facilitate effective learning of onomatopoeic translations of Korean into Chinese.
and mimetic words between Korean and Chinese internet communication”. The Sociolinguistic Journal of Korea 23(1). 145~175. The purpose of this paper is to compare the usages of onomatopoeia and mimetic words between Korean and Chinese internet communication. In this paper, we summarize concretely what kinds of onomatopoeia and mimetic words have been used, and analyze the semantic function, the features of the usages of onomatopoeia and mimetic words, dividing them into two types of “came from everyday words” and “made in internet”. The results of analysis are the followings. The fact that there are some concomitant features of the usages of onomatopoeia and mimetic words between Korean and Chinese network communication were confirmed. On the contrary, there are also a few kinds of differences. On account of character input features of Chinese, many pinyin character's repetition forms and pinyin character reduction forms had been used. The “ORZ” and other image letters were used for positive and negative emotion together by China netizens. Take it as a whole, because of differences in characters and character input mode of two languages, there are differences of the usages of onomatopoeia and mimetic words. But they have many similarities of usages, on account of the same motivation and culture of netlanguage use between Korean and Chinese internet communication.
Native vocabulary is more basic and common words in every language system. As an important part of native vocabulary, mimetic words is the word group changed the other senses except auditory sense to segmental sound which can express human emotion and smoothly describe objects. Therefore, in order to strengthen performance effects of language, Korean and China people use a lot of mimetic words in their daily life. Even in Chinese language, mimetic words is not as well-developed as Korean. Many scholars have focused on the mimetic words, which a large number of related papers exist, because it plays an important role in the whole language. Most of which, however, are only the research on phonology, significancy, sentence syntax ,there is no evidence that word order exists. Based on the previous studies in both Korea and China, this thesis intends to analyze the similarities and divergences of word order in mimetic words.
본 연구는 의태어 어휘 목록을 가지고 있지 않는 영어권 화자가 ‘의태어+동사’의 유형을 활용하여 의태어를 학습할 수 있도록 ‘의태어+동사’의 목록을 작성하고자 한다. 의태어는 일반부사에 비해 특정 동사와 자주 어울려 쓰는 경우가 많아서 초급에서 배운 동사와 자주 어울려 쓰는 의태어를 함께 제시한다면 기억의 부담량을 줄이면서 어휘를 확장할 수 있다. ‘의태어+동사’형 어휘가 의태어 어휘를 확장시키고 기억의 부담량을 줄여 한국어로 의사소통을 할 때 유창성을 확보하는 데 유용할 것이라는 점을 밝힌 다음 1등급 동사를 대상으로 말뭉치를 이용하여 ‘의태어+동사’형 어휘 목록을 선정한다. 영어권 학습자에게 ‘의태어+동사’에 대응하는 영어의 동사를 언급해 준다면 의태어를 학습하는데 도움이 될 것으로 보아서 의태어만 제시하지 않고 ‘의태어+동사’의 형태로 제시하였다.