Aquifer storage transfer and recovery (ASTR) is a type of managed aquifer recharge which entails injecting water into a storage well and recovering it from a different well. It has effects of natural purification when injected water passes through aquifer medium, and can be a good way of supplying water especially in a region with poor surface water quality. This study is about an on-going effort to introduce ASTR as a solution to source water problems in coastal areas. A pilot study is being conducted in the delta of the Nakdong River. A proactive management system is incorporated to ensure the water qulity in the process of drinking water process. The system is based on the Hazard Analysis and Critical Control Point (HACCP) which is a tool originated from the food industry in order to assess hazards and establish control systems for the safety of food product. In this paper, we analyze hazardous events which can occur in the entire water supply system using ASTR as a first step to the incorporation of HACCP to drinking water production process.
This study investigates how English path verbs and manner verbs are translated into Korean. In Korean, the verb-framed language, the manner component of motion events may be omitted because Korean speakers tend not to pay much attention to the manner part of the motion events. The similar tendency has been reported in some previous studies, which compare Korean speakers’ recognition of motion events with those of English speakers. When motion events in a satellite-frame language are translated into a verb-framed language, the manner component of motion events may be omitted. This study examines how English path verbs and manner verbs of describing motion events are translated into Korean, using English-Korean video translation data. In this study, the authors claim that English speakers and Korean speakers recognize motion events differently, and different types of motion verbs are used to describe the same motion events.
Ji-Ryong Lim. 2000. Aspects of the Lexicalization of Motion Events in Korean. Studies in Modern Grammar 20, 23-45. The purpose of this study is to show aspects of the lexicalization of motion events in Korean and to determine its language typological status from the viewpoint of Cognitive Linguistics. Linguistically the phenomena of motion are universal, and the constituents of concepts denoting motion events are the same, but aspects of the lexicalization of their constituents are different. Talmy (1985, 1991) distinguished between `verb-framed` and `satellite-framed` languages according to the aspects of the lexicalization of the concepts and in the frame of motion events, and argued that all the languages of the world could be categorized as either of them. In verb-framed languages like French and Spanish, and are conflated in single verbs, and is expressed by an adverbial, while in the satellite-framed languages like English and German, and are conflated in the verbs, and is expressed by satellite words. In the light of Talmy`s (1985, 1991) language typology and the lexicalization of concepts referring to motion events, Korean is neither classified as a verb-framed language, nor as a satellite-framed language. To show this, I classified motion compound verbs ending with `KATA` in terms of their meaning types, and analyze their lexicalization aspects. The results are as follows: First, such meaning information as , , , and , etc. forms a unit in the compound form `((V₃-e)V₂-e)V₁-e+KATA`. Second, the order of such conceptual units in the compound forms of `KATA` is systematically dependent on the layer structure of "CauseㆍManner