노리치의 줄리안의 『계시들』은 영국 최초의 여성작가의 작품임에도 중세 영어의 어려움 때문에 1970년대 말까지 많은 연구가 이루어지지 않았다. 본 논문은 1978년의 현대영어 번역판 『서구 영성사의 고전』을 중심으로 이루어지고 있는 『계시들』에 대한 연구를 현대영어로 정확하게 해석하기 어려운 중세 영어 단어 ‘homely,’ ‘curteyse’ 분석을 기반으로 줄리안이 계시들을 통해 깨달았던 하나님의 속성을 다룬다. 줄리안은 특히 사랑으로 대변되는 삼위일체인 예수 그리스도의 인성적인 부분을 ‘친구와 같고,’ ‘친밀한’의 뜻을 지닌 ‘homely’와, ‘예의바른,’ ‘친절한’, ‘관대한’의 뜻을 포함하는 ‘curteyse’를 통해 묘사한다. 본 논문은 『계시들』의 중세영어판을 중심으로 가정의 뜻이 있는 ‘homely’와 궁정풍의 특성을 포함하는 ‘curteyse’의 중세적 의미를 분석해 본 후, 나아가 현대에서 감성적 신학의 특성을 지닌 저서로 평가되는 『계시들』에서 여성 저자의 특질 및 위대함을 찾아본다.
The primary purpose of this paper is to descriptively analyze the syntactic aspects of the Middle English version of Letter of Alexander the Great to Aristotle. Of the three extant ME manuscripts, examined was Dimarco & Perelman`s edition (1978) chiefly based on the manuscript in Cambridge, University Library MS. Mm.5.29 which is believed to be virtually identical to the Latin origin. The main concerns of this paper are focused on the linear orders of such phrases as noun/adject, verb/adverb, genitive/noun, and preposition/noun, and some syntactic aspects are also discussed on passive, tense, word order patterns, etc.
Lee Pil-Hwan. 1996. An Article on the Positions of Old and Middle English Particles. Studies in Modern Grammatical Theories 9: 1-25. In this article I account for the various positions of Old and Middle English particles in terms of verb second movement and extraposition. The base order of Old English is generally believed to be SOV, so a particle appears before the verb at the base. But a particle may be separated from the verb, when the verb moves to COMP by verb second movement or when the particle itself is extraposed over the verb. I argue that a particle can move to the right of the verb. However, there is no restriction on the landing site to which a particle is moved, contrary to Kemenade`s(1987) assumption that an Old English particle can move to the immediate right of the verb, or to the right of one further NP object only. This explanation is also contradictory to Pintzuk`s(1991, 1992, 1993) assumption that a particle does not move at all in Old English. An Old English particle is moved over the verb not by a construction-specific particle movement, which optionally permutes the particle with one object but by extraposition. For that reason, there may appear various elements between the verb and the extraposed particle.