There is a wrong splicing in the eighth volume of Kehong Yinyi preserved in the Korean Tripitaka, it involves some phonetic and meaning entries in Buddha’s Names Sutra, Three Thousand Buddhas’ Names Sutra and Five Thousand Five Hundred Buddhas’ Names Sutra. By backtracking the scriptures, the exact origin of these phonetic and meaning entries can be determined. At the same time, combined with the selected transcript of Kehong Yinyi recorded on the back of the Dunhuang Scroll P.2948, it can be inferred that this phenomenon already existed in Kehong Yinyi before it was introduced into Goryeo. As for the specific link in which this misalignment occurred, it is difficult to know for sure due to the lack of evidence chain.
본고는 고대 중국어에서 현대 중국어에 이르는 동안 ‘使’의 의미 변화 및 의미소의 분화 과정에 대해 알아보고자 한다. 자원(字源) 분석에서 출발하여 의미 변화의 출발점이 되는 ‘使’의 본래의미가 무엇인지 확인하고, 본래의미에서 기타 의미로 파생되는 원리를 추론하는 방식을 사용하였다. ‘使’는 ‘派遣’라는 본래의미로부터 ‘命令’, ‘出 使’, ‘役使’ 등의 의미가 파생되었고, 또한 ‘役使’ 의미에서 ‘使用’ 등의 의미가 파생되었으리라 추정되며, 이러한 파생의미를 기초로 ‘使’는 ‘致使’ 의미의 문법소, ‘假使’ 의 미의 連詞 등의 용법으로 발전되었다는 가능성을 살펴볼 수 있었다.
Extensive researches into the meaning of the famous Tang poem On Mission to the Frontier have achieved success for years, but it still remains several questions. On the one hand, On Mission to the Frontier has been selected for different poetry anthologies from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty. And it brings four different texts, which are “銜命辭天闕”, “向”, “鴻” and “吏”, and the reason why they come into being should be figured out. On the other hand, the interpretation of “屬國” and “孤煙” and the main idea of On Mission to the Frontier are not clear and definite, so they also need to be differentiated and analysed.
This paper adopts a frame-based analysis on the issue of the typology of Chinese causative verbs 使(shǐ)and 让 (ràng) (shǐ and ràng, afterwards) which puts challenges to several well-established cognitive approaches including force dynamic models and direct/indirect causation theory. In a frame-based analysis, these two polysemous verbs are distributed into different frames according to the pattern of force interaction denoted by the verbs. Therefore, this analysis successfully solves the obscure boundary problem raised by the polysemous property of shǐ and ràng. This study introduces a new way to study verbal semantics and semantic-syntactic interface. Especially, it points out a new direction to studying polysemous words.