본 논문에서는 영국문학의 영향을 중심으로 후스의 ‘국어문학관(國語文學觀)’을 논 의대상으로 삼아 크게 두 가지 측면에서 논의를 진행했다. 첫째, 후스와 영국문학 간 의 상관성인데, 이는 크게 임역소설(林譯小說)과 미국유학으로 나눌 수 있다. 후스는 임역소설을 통해 서양 문학, 그중에서도 영국문학의 정수를 맛볼 수 있었고, 영국문 학에 대한 후스의 관심은 미국 유학을 계기로 더욱 심화되었다. 둘째, 미국 유학 시 절부터 문학 개량의 필요성을 인지했던 후스가 언어 형식의 개혁을 주장한 궁극적 목표는 자국의 국어문학 확립을 위해서였는데, 후스는 중세 유럽 각국에서 일어난 국어운동의 양상 중에서도 영국의 사례에 주목했다. 특히 중세 영어의 역사적 배경 은 언어개혁을 통해 자국의 국어문학을 확립하고자 했던 후스의 주장을 뒷받침하는 중요한 논거로 작용했다. 후스가 언어 문자의 문제에 착안하여 문학 개량의 필요성을 인지하고, 더 나아가 이를 문학의 문제까지 범주를 확대한 것은 유럽 문예운동의 전개와 전반적인 흐름을 대하는 후스의 문제의식에서 비롯되고 있다. 그중에서도 영 국문학은 비단 후스의 문학개량 사상뿐만 아니라, 자국의 국어문학 확립에 있어 더 할 나위 없이 중요한 참조 기준을 제공했다는 측면에서 그 의의를 엿볼 수 있겠다.
Korean-Chinese Learner’s Dictionary, which was compiled by the National Institute of Korean Language, is a web dictionary translating Korean Basic Dictionary into Chinese. As more and more Chinese wanted to learn Korean, the National Institute of Korean Language planned for the translation. A research team in Korea University carried out the project for 3 years from 2016 to 2018. The main focus of the project was to present Chinese counterparts with Korean headwords by translating them into Chinese. This paper aims to provide an overview of the compiling project, Korean-Chinese Learning Dictionary, the principles applied to the actual translation process, and to examine the current status of the Sino-Korean headwords and the detailed translation method. In Chapter 2, the review of the purpose, steps, and progress of Korean-Chinese Learner’s Dictionary is provided. Chapter 3 presents the statistical results of the Sino-Korean headwords in Korean-Chinese Learner’s Dictionary. In addition, the detailed principles applied to the process of Chinese translation are reviewed along with the main cases by the headword type. Moreover, the characteristics of the cultural vocabulary and the band system according to them are discussed.
As a bilingual dictionary, Danan Guoyu reflects the difference and integration of Chinese and Vietnamese besides double characters. It adopts a clustering mode to classify the vocabulary. It consists of three types: the same function with the same form; different functions with the same form; new words constructions by conversion. On interpretation, it takes the form of semantic associations, translations from Chinese, and quotations from Chinese classics. The bilingual dictionary records the appearance of Chinese vocabulary in Vietnam and the creation of Vietnamese. It presents the differences and collisions between the two cultures and has multiple academic and practical significances such as lexicology, lexicography and philology.
國語에는 많은 漢字語가 있다. 1957年에 완간된 〈(조선말)큰사전〉에 의하면 固有語(순수한 우리말)는 56,115 單語인 데 비하여 漢字語는 81,362 單語나 된다. 國語辭典에는 "국어(國語)"처럼 標題語 바로 뒤에 괄호 안에 漢子로 表示된다. 그런데 最近에 전 한글학회 辭典編纂員이었던 `한말연구회` 정재도 회장은 그 중 상당수의 單語를 固有語라고 하는 근거 없는 主張을 내어 놓고 있으며, 그의 주장을 믿고 일부 사전에서는 이미 語源 漢字를 없애 버린 것도 있다. 本稿에서는 정재도회장이 固有語라고 주장한 `부실(不實), 남사당패(男寺黨牌), 도배(塗褙), 기별(奇別·寄別), 표(標), 온돌(溫突), 방(房), 공부(工夫), 선물(膳物), 선사(膳賜)`등이 漢字語임을 논증하였다. 이 중에는 古代漢語에서 바로 借用한 것도 있고, 우리나라에서 만들거나, 固有語를 漢譯한 것도 있으나 各 形態素 [morpheme, 쉽게 말해 每個 글자]는 漢語이므로 틀림없는 漢字語다. 정재도씨가 이것들을 모두 漢字語라고 하는 이유는 그가 철저한 조사를 하지 못하여서 그런 것도 있지만 일부는 漢字에 대한 혐오(嫌惡) 등 偏狹한 民族主義 때문에 故意的으로 固有語라고 우긴 것도 있는 것 같다. 漢字語가 많다고 劣等感을 느끼는 것은 잘못된 관념이다. 英語에는 우리말 못지 않게 外來語가 많은데 그 중 대부분이 佛語를 통하여 간접 借用한 라틴어다. 그런데도 영어사전에는 이런 말들의 語源을 상세하고 당당하게 밝히고 있다는 것을 알아야 한다. 우리는 일찍부터 中國과 文化 交流를 하였고 文字가 없을 때 漢字로 文字生活을 하면서도 우리 國語를 완벽하게 지켜 온 우수한 民族이다. 漢字語가 많은 것을 부끄럽게 생각할 필요는 없다. 漢字語는 우리말을 더욱 풍요롭게 만들었다. 時代錯誤的인 劣等感은 버려야 한다.
우리 역사에서 갑오경장을 전후한 시기에는 외부로부터 새로운 사조가 밀려들면서 모든 분야에서 변화가 요구되었으며, 이러한 시대적 상황에서 한글은 국문으로서의 대우를 받게 되었다. 이 시기에 한글의 우수성은 대내외적으로 인정을 받았고 활용적 가치는 날로 증가하였으나, 실제로 어떻게 표기해야 하는지에 대해서는 통일된 안을 이루기 어려웠다.
이 글에서는 당시 국문 표기가 혼돈스러운 상황에서 한글의 실제 표기 양상을 보여 주는 문헌인 「國語綴字捷徑」(1908)을 분석해 보기로 한다. 이 자료는 기독교 선교사로 활동하던 Gale의 「한영자뎐」(1897)의 표기법을 바탕으로 하고 있으나, 당시의 한글 표기 양상을 모국어 화자의 관점에서 서술하였다는 점에서 의의가 있다. 그리하여 한글 정서법의 역사적 흐름을 기술하는 작업 의 일환으로, 이 책을 통해 개화기 당시의 실제적인 한글 표기의 양상을 살펴보는 것은 매우 의미 있는 과정이 될 것이다.