The (Hanilseonman) New Dictionary is a multilingual dictionary of Chinese characters marked in multiple characters. It records the pronunciation and interpretation of Korean, Japanese, Northern Mandarin and Manchurian language corresponding to Chinese characters. There are few Chinese-Korean bilingual dictionaries in modern Korea, and the (Hanilseonman) New Dictionary, which records many Chinese words, is evaluated as the prototype of Chinese-Korean dictionaries. In this study, we examine the Chinese and Korean meanings of the ‘火部’ Chinese monosyllabic cooking verbs in the (Hanilseonman) New Dictionary. We then analyze their meanings, summarize their meaning-positions and classify the semantic fields. Furthermore, the accuracy of their Chinese and Korean interpretations in the (Hanilseonman) New Dictionary is examined, and the prominent interpretation methods and characteristics of the (Hanilseonman) New Dictionary are investigated. This study examines the influence of Modern Times food culture and language, and also points out the problems of Modern Times Chinese-Korean bilingual dictionaries and the direction of future dictionary compilation. This paper discussed the applicability of modern and contemporary Chinese-Korean dictionary definitions, examine the interpretation strategies of modern and contemporary Chinese-Korean dictionaries, summarize their similarities and differences. This paper also discusses the applicability of modern and contemporary Chinese-Korean dictionaries from the perspective of language learners. This study has significance for researchers on the historical development of Chinese-Korean dictionary compilation.
The New Dictionary (《新字典》) was compiled in the later period of Korean Age in South Korea.it is the epitome of dictionary in Korean history. During the Japanese colonial rule in South Korea, patriots compiled the dictionary for the sake of protecting national traditional culture, which made it indispensible and play an important role in the history of Korean language philology. However, there are some errorsin the dictionary, especially quotations, causing misunderstanding for the people who are using it. Thus, this paper aims to collate quotations of names, placenames, implement names for a better understanding.
The New Dictionary of Korea, which is a modern dictionary, was influenced by The Kangxi Dictionary. In this paper, we chose 42 Chinese characters from The New Dictionary which includes “wrong folk characters” and “non-folk characters” in their paraphrase. Based on the statistical analysis, in The Kangxi Dictionary, there are 21 characters which include “wrong folk characters” and “non-folk characters” in their paraphrase and 19 characters which are not marked in interpretation. And there are 3 characters did not appear in The Kangxi Dictionary. By arranging the “wrong folk characters” and “non-folk characters” in the New Dictionary, we explore the origin and analysis of its causes. It is beneficial for learning compiling modes of Korean Chinese dictionaries and the inheritance and variation of modern Chinese characters during the propagation process in other countries.
This article examines a series of “tongzi”(同字) in Nam-sun Choi’s New Chinese Dictionary(新字典) published in 1913. “tongzies” are the Chinese Characters which have considered as same words because they have almost the same meaning and sound but slightly different shapes from orthodox written forms. In order to uncover Choi’s implicit intention and underlying interpretative strategies in New Chinese Dictionary, I firstly processes all the data by computer and compiles the database. Secondly, I extract 3053 characters explained as “tong(同)”(the same) in the dictionary and analyze their interpreting systems, methods of classification, structural features, etc. Finally I add all the cases of “tongzi” and their character structures in the appendix for the convenience of related studies.