2019년 8월을 기준으로 우리나라에서 소형선박의 범주에 포함될 수 있는 30톤 미만의 선박은 3,782척으로 전체 등록선박 8,890 척 대비 42.5 %를 차지한다. 문제는 소형선박의 종사자들이 주로 외래어에서 기형적으로 파생된 비표준어를 많이 사용함으로써 선내 의사 소통의 단절, 해기사 면허시험이나 해기 관련 교육수강 시 의사소통의 어려움을 겪는 등 많은 문제에 직면하고 있으며, 이는 소형선박 종사자들의 직무능력 저하로 이어지고 있다는 점이다. 이에 본 연구에서는 소형선박 종사자들의 사용용어를 면밀히 분석하고, 이를 바탕으로 표준화 방안을 제안하였다. 사용용어 분석을 위하여 해기사 면허시험의 기출용어, 소형선박 교육교재의 다빈도 용어를 식별하였고, 이에 해당하는 비표준어를 조사하였다. 조사된 내용을 토대로 전문가 회의를 개최하여, 주요 용어에 대한 잘못된 일본식표기, 영어표기, 표 준어를 제시하여 어느 표기에 가장 친숙한지에 관해 설문을 시행하여 분석하였다. 설문 분석결과 항해 용어의 경우 비교적 표준어 사용의 비율이 높으나, 기관 용어의 경우 잘못된 일본식 표기를 더 많이 사용하고 있으며, 연령별, 톤수별 분석결과도 일본식 표기를 전반적으 로 많이 사용하며, 영어식 표기의 사용빈도는 낮은 것으로 분석되었다. 이를 토대로 소형선박 종사자의 표준어 사용을 위한 단기 및 장기 방안을 제안하였고, 이에는 소형선박 종사자들이 사용하는 용어에 대한 표준어사전의 제작, 표준어 사용에 대한 중요성 홍보, 교육기관을 통한 적극적인 교육, 외국인 선원들을 대상으로 하는 한국어교육에 대한 체계적인 준비 및 이행 등이 포함된다.
Standardization of terminology cannot be treated lightly as it is extremely important for smooth communication with the public. In this paper, standardization of terminology conducted by central administrative agency based on article 17 of the Organic Law of Korean National Language is examined. Issues associated with the selection of target words for standardization and their refinement process are analyzed along with proper solutions. Currently, standardization of 523 terminologies from Ministry of Culture, Sports, and Tourism, Ministry of Trade, Industry, and Energy, Ministry of Science and ICT, Ministry of Oceans and Fisheries, and Ministry of Citizen’s Interest is officially announced. Types of terminology that needs to be standardized from the perspective of easiness include difficult Chinese words, foreign language, and abbreviated English words. Specific selection criteria is required, as determining what should be deemed difficult can be very subjective. This paper discusses consideration of intermediate level Korean words, classification of loanwords and foreign words, possibility of substitution with proper pure Korean words, and writing abbreviated English words with substitutable Korean words. In addition, the following methods of standardization are discussed: substituting with elementary level Korean words, expressing same meaning, avoiding word-for-word translation, not expressing all elements of meaning, taking account of whole usage of vocabulary, considering laws and policies of specialized area, selecting a representative from dozen, and re-writing foreign words with Korean words.
Cho, Tae-rin. 2017. “A Study on South Korean and North Korean Terminology Standardization Policy at the Time of Reunification”. The Sociolinguistic Journal of Korea 25(3). 299~326. The Purpose of this paper is to draw a blueprint for the standardization policy of South Korean and North Korean terminology at the time of reunification of two Koreas. Firstly, this paper examines the necessity of South Korean and North Korean terminology standardization and seeks the future direction of standardization. Then, the objects, principles, system, and procedure of standardization enforcement are discussed, specifically focussing on the terms that are urgently standardized at the time of reunification, namely administrative terms(as public language and terminology) and educational terms(concluding vocabulary in subject and vocabulary of instruction). Finally, this paper concludes by proposing two supporting systems for the South Korean and North Korean terminology standardization. These two supporting systems, that is, the committee for terminology standardization and the on-line management system for terminology standardization, consider efficiency of policy and domain expertise.
목적 : 본 연구는 작업치료사가 근무하는 전국 의료기관의 전자의무기록시스템(Electrical Medical Record; EMR) 도입 수준 및 임상 용어 사용 현황을 알아보고, 향후 작업치료 임상용어체계의 표준화를 위한 기 초자료로 활용하기 위하여 실시하였다.
연구방법 : 전국의 작업치료사들이 근무하는 121곳의 의료기관을 대상으로 작업치료 서비스에 대한 임상 용어 사용 현황을 설문조사하였다. EMR을 사용하지 않는 경우와 사용하는 경우로 나누어 분석하였으며, SPSS의 다중응답(multiple response) 모듈을 이용하여 빈도분석을 적용하였다.
결과 : 조사대상 총 121개 기관 중 EMR을 사용하는 기관은 102개, 84.3% 였다. 치료예문이 미리 입력 되어 있고 시행 내용을 불러오는 형식으로 예문 수정이 가능한 경우가 많았으며, 사용하는 작업치료 용 어가 수행중인 치료 영역을 포함하는가에 대한 질문에서 60.0%이상이 부족하다고 응답하였다. 작업치료 임상용어의 표준화 필요성에 대해서는 85.1%가 필요하다고 응답하였으며, 협회에서 공식적인 임상용어 표준안을 제시할 경우 74.5% 기관에서 적용의사가 있다고 응답하였다. 결론 : 본 연구를 바탕으로 국내 작업치료사의 직무와 국제의료행위분류, Current Procedural Terminology (CPT) 코드, Occupational Therapy Practice Framework (OTPF) 용어 등에 근거한 한국화된 작업치 료 임상용어 표준화 작업이 이루어져야 할 것이다.
In this study, we suggest a standardization of the logistics terminologies in Korean Standard to improve its consistency. To support this work, some principles for terminology selection and corrections are studied based on the guideline in international standard. The revised terminologies are summarized in Appendix for 20 logistics-related Korean Standards.