The present study investigated Korean-accented English (KoE) intelligibility and conducted experiments in Korea, Japan, and the USA to test the benefits of listener’s familiarity and identify the key phonological features of KoE. In the experiments, the participants were asked to transcribe the target (KoE) of 100 English statements each containing a target word representing one of the nine features. The transcription data were administered to four groups, depending upon the degree of KoE familiarity (length of exposure). The results indicated that KoE was most intelligible to native English speakers with lower familiarity and least intelligible to the Japanese participants with low KoE familiarity. Although the listeners’ familiarity did not necessarily either facilitate or impede the intelligibility of KoE, the listeners with higher familiarity with KoE tended to recognize the voiced consonants of KoE better. The findings also indicated which KoE characteristics affected the overall intelligibility level, suggesting ways to prioritize KoE features in English language learning in Korean classrooms.
The purpose of this paper is to examine the intelligibility and attitude towards four English varieties to Korean-speaking learners (KSLs) of English, who have been exposed mainly to General American (or Korean-accented English) in their English language learning classrooms throughout the primary and secondary schools. A total of 105 Korean undergraduate students listened to a recording in one of the four accents (General American, British, Australian, and Korean-accented English) and completed an intelligibility test followed by a questionnaire survey on attitudes. Analysis revealed that British English was most intelligible to KSLs among four varieties whereas that of Australian was least intelligible. Attitudes toward an English variety did not exert a strong force that may contribute to the level of intelligibility. The findings also showed at which phonological features identified KSLs were most sensitive to intelligibility differences. We conclude that the more exposed English variety to KSLs, the more favorable attitudes can be formed, but is not necessarily intelligible. What the findings demonstrate is that attitudes are not the best explanation of intelligibility and call for improvement in ways of directing KSLs’ attention to some phonological features in a learnability perspective.
목적 : 본 연구는 주의력결핍 과잉행동장애(Attention Deficit Hyperactivity Disorder : ADHD) 청소년에게 Cognitive Orientation of Occupational Performance (CO-OP)를 적용하였을 때 글씨쓰기 과제 수행의 향상에 영향을 주는지 알아보고자 했다.
연구방법 : 본 연구는 글씨쓰기 명료도에 문제를 가졌으며, ADHD로 진단받은 청소년 1명을 대상으로 시행하였다. 연구는 개별실험 연구방법 중 ABA설계를 사용하였고, 각각 2회, 8회, 2회기로 총 12회기 시행되었다. 중재기간동안에는 CO-OP접근법으로 글씨쓰기 과제를 훈련하였고, 결과측정은 수행의 질을 평가하는 Performance Quality Rating Scale(PQRS)를 사용하였다. 나머지 두 개의 과제는 훈련하지 않았으며 인지전략 기술이 일반화 되었는지 확인하기 위하여 AMPS(Assessment of Motor and Process Skills)를 실시하였다. 자료분석은 중재 전․후의 대상자의 글씨쓰기 명료도를 비교하였으며, 중재기간 동안 활동의 수행의 질은 그래프를 통한 시각적 분석을 통해 제시하였다.
결과 : 대상자는 PQRS 점수변화는 기초선에 비해 중재기간에 향상되었고, 재기초선 기간에도 유지되었다. CO-OP 중재 전․후 글씨쓰기 명료도는 42%에서 96%향상되었으며, AMPS 결과 처리기술은 0.21 로짓에서 0.8 로짓으로 유의미한 향상을 나타내었다.
결론 : 본 연구에서 적용한 CO-OP의 적용사례를 통해, ADHD아동의 글씨쓰기 명료도 향상에 효과가 있는 것을 확인할 수 있었으며, 인지적 전략을 다른 과제로 일반화 될 수 있음을 확인하였다.
Intelligibility is considered key to successful and effective human communication. The intelligibility of the English used by its non-native speakers is the subject of much research enquiry, and as English continues to strengthen its foothold in international settings as the global lingua franca, the issue of mutual intelligibility has never been of greater importance. The paper begins by examining “intelligibility” as conceptualized by scholars in the fields of World Englishes (WE) and English as a lingua franca (ELF). While WE scholars approach the subject by investigating the international intelligibility of the new varieties of English, particularly to other non-native speakers of the language, ELF researchers seek to uncover how speakers negotiate and co-construct intelligibility in interaction, and the kinds of accommodation strategies employed in the process. Although the underlying assumptions and the methodologies associated with the 2 fields are not always congruent, the findings contribute towards developing a clearer picture of the subject of intelligibility in global communication. The paper ends by considering the pedagogical implications of the findings of intelligibility studies in WE and ELF.
Intelligibility of second language (L2) English has become an important goal in English pronunciation teaching. However, intelligibility research primarily focused on L2 English users and L2 production features; only a handful of studies have examined other effects on the intelligibility of L2 English. In line with the three-part model of intelligibility (Munro, 2008), this study focuses on listener factors by examining how listener experience with Thai English affects the actual understanding of Thai English utterances. Study participants were 40 students at a U. S. university. Data were collected through a questionnaire and a 38-item intelligibility test. While controlling for participants’ English proficiency, Analysis of Covariance confirmed that participants with experience in Thai English outperformed those with no experience in Thai English, as measured by the Thai English intelligibility task. The findings suggest that listeners’ communicative experiences in an L2 English variety improves the intelligibility of that English variety regardless of the listeners’ first languages. Implications for research and pronunciation pedagogy are discussed.
This study attempted to look into the second language (L2) learners' attitude toward and perception of their L2 pronunciation, and make suggestions for L2 pronunciation teaching within English as an international language (EIL) perspective which is theoretically supported by the variationist approach and multi-competence model of the sociocultural framework. Based on the qualitative analysis of what English as a second language (ESL) learners had discussed through individual interviews, the study showed how they perceived the importance of pronunciation, as well as revealed what kind of difficulties and obstacles they had faced in improving their pronunciation skills. It also indicated the types of efforts and strategies that the learners employed to improve pronunciation skills. The research findings made known the factors driving L2 learners to commit themselves to refining their pronunciation skills. Having considered the unique status of EIL as well as respected the identity of EIL speaker as multi-competent language user, the study made suggestions as to what should be taken care of for L2 pronunciation teaching.
이 연구의 목적은 한국인 영어 학습자가 자주 만들어 내는 분절음의 오류가 한국인 영어교사의 이해 가능성과 이해도에 미치는 영향을 탐구하고 그 과정에서 드러나는 교사 인식의 역할을 알아보는 데 있다. 유의미한 평균 차이가 나타나는 음소를 구체화하기 위해서 분절음의 오류를 음소 부담량과 자·모음으로 구분하였다. 영어 원어민의 이해 가능성과 이해도 점수를 비교 데이터로 수집하였다. 이해 가능성 과제에서 오류 분절음이 모음일 때 음소 부담량이 높은 음소는 한국인 교사에게만 통계적으로 유의미한 부정적인 영향을 미쳤다. 교사와 화자가 같은 모국어를 공유함에도 해당 음소의 오류를 이해하는데 특별한 이점이 없었음을 나타낸다. 그러나 이해도 과제에서는 해당 분절음 오류에 관한 유의미한 점수 차이가 없었다. 이는 한국인 교사가 실제로 높은 음소 부담량의 모음 오류가 포함된 단어를 이해하는 데 어려움을 겪었음에도 불구하고 이를 편하게 이해하였다고 잘못된 판단을 내렸음을 보여준다. 또한, 세계 영어를 교실에 수용하고자하는 교사의 태도와 관련하여서 유의미한 평균차이가 발견되었다. 낮은 수용도를 가진 교사들이 높은 음소 부담량을 가진 모음의 오류에 대해 더 낮은 이해도 점수를 부여하였다. 해당 오류에 대한 교사의 낮은 이해가능성 점수를 고려하면, 현 실험 상황에서 낮은 수용도의 교사의 이해도 점수 부여가 좀 더 합당한 것으로 보인다.