본 연구는 넷플릭스 시리즈 <흑백요리사: 요리 계급 전쟁>의 한국어- 인도네시아어 자막에서 나타난 음식명 번역 전략을 분석하고, 이에 영향 을 미치는 요인을 탐구하였다. 연구는 페데르센(Pedersen)과 레피할메 (Leppihalme)의 번역 전략 분류를 바탕으로 분석 되었으며, 유지, 직역, 중립화, 확대/축약, 문화 내 적응, 대체, 생략 전략이 분석 대상이 되었 다. 연구 결과, 유지 전략과 직역 전략이 가장 빈번하게 사용되어, 출발 어의 형식적 요소와 의미를 최대한 보존하려는 경향이 확인되었다. 그러 나 이러한 번역 전략은 음식명에 내포된 문화적 맥락을 충분히 전달하지 못하는 한계를 드러냈다. 본 연구는 자막 번역의 제약 속에서 음식명 번 역이 도착어 독자와의 문화적 간극을 좁히고 출발어의 문화적 함의를 효 과적으로 전달하기 위한 새로운 전략적 접근의 필요성을 강조한다.
The purpose of this study was to provide basic data regarding the perceptions of medicated diets among chefs. The subjects were 22 exemplary restaurant chefs in the Danyang area. The results showed that 40.9% of the chefs regarded the taste of medicated diets as good. Conversely, 22.7% of the subjects answered that they didn't know about medicated diets. Mass media and education from relevant institutions were the means of acquiring information about medicated diets. The chefs recognized that varieties of sauce could make medicated diets popular because of special flavor. Female chefs were generally more familiar with herbs than male chefs. Overall, the chefs were not familiar with Menthae Herba, Atractylodis Japonica, Adenophorae radix, Caryophylli Flos, or Carthami Flos. However, they were familiar with Glycyrrhizae Radix, Cassiae Semen, Cinnamomi Cortex, Polygonati Rhizoma, Mume Fructus, and Ginseng Radix, even though they didn't like the tastes pertaining to medicated diets. Ginseng Radix was the most well-known oriental herb, and Mume Fructus and Rubi Fructus were also popular. The most popular cooking methods for medicated diets were, in order, boiling rice, roasting items, and preparing the herbs as beverages.
영화 <식객>은 허영만의 원작 만화 <식객>을 영화화한 작품이다. 영화 <식객>은 2005년 11월부터 2006년 2월까지 시나리오 작업을 진행, 약 5개월간의 프리 프로덕션을 거쳐 2006년 8월 15일을 시작으로 약 5개월간 총 58회 촬영 됐다. <식객>은 2007년 11월 1일, 서울 68개 지방 350개의 극장에서 동시 개봉되어 350만 명이 넘는 관객을 동원했다. 이 글은 영화 <식객>의 프리 프로덕션을 중심으로 다루고 있다. 원작 만화가 영화 시나리오로 각색되는 과정에서 발생한 전반적 이야기들을 다루고 있으며 캐스팅과 스태프의 구성, 촬영 장소의 물색 등 준비 과정에서 느끼고 고민했던 모든 기록을 연출자의 입장에서 자세하게 기록하려 했다.