This article investigates several examples of “Japanese Popular Characters (倭俗字)” in the four works of Zheng Kai Lu (正楷錄), Wo Kai Zheng E (倭楷正訛), Tong wen Tong Kao (同文通考), and Sheng Wen Zuan Kao (省文纂考) in the Edo Period of Japan, and finds that the judgment of Edo scholars is not completely accurate. “ (樂)” can be found in Japanese and Korean literature. “ (圖)” can be seen in Japanese and Vietnamese literature. The symbol “ ” can be found in Japanese, Korean and Vietnamese literature instead of vulgar characters. The character “豊 (豐)” can be found throughout the Chinese character sphere in East Asia. And “釈(釋)”, “訳 (譯)”, “円 (圓)”, “囲 (圍)”, though not in contemporary Chinese literature, but modern visible. It is necessary to study the Popular Characters from the perspective of Chinese character sphere in East Asia.
With the help of literature analysis, the development and evolution of “ping (垪)”,“di (俤)”,“zhen (鋴)” and “ba (紦)” were sorted out ,which makes up and corrects errors in universal language dictionaries. Character research follows the principle of “practical and realistic”. Basing on literature, we can study changes and developments of Chinese characters and avoid circulating erroneous reports in deciding originality.
In the first century, Sinographs and Chinese culture were transmitted to Japan, Korea and Vietnam, simultaneously had profound impact on countries they passed by, and then, formed the vast Sinographic Cosmopolis. During the contact with Sinographs and culture, the people of all three nations had created their writing systems that based on these elements of Sinographs. Based on script evidences recorded in Kokuji no Jiten, this article will analyze the characteristics and suggest the historical divergence of the Waji system (also called the Kokuji), conduct comparisons with the Vietnamese Nom script, develop the model of the structure of these scripts, and specifically point out the similarities and differences of these two writing systems.
I would like to explain the current situation and problems of the Japanese official characters "jōyō kanji", by taking into consideration their predecessor "tōyō kanji".
There are some examples, where simplifying the shape of the character, has caused the original meaning to become lost.
This is because simplification is conventionally relied on handwriting. When you think of the shape of characters, it is important to separate them into the characters that are used in handwriting and those that are used in printing. That is because when simplifying the characters, cases where the radical of the character also completely changes are being generated.
It also causes confusion in the learning process when the radicals of the kanji are different in different dictionaries. If one thinks about the flow that has been used with dictionary compiling, which is inherited from the past standards, it is considered to be better to unify it to the standards shown by the traditional "Kangxi dictionaries".
Also, with the development of today’s electronic information devices, there is less chance of handwriting. When one is writing characters by hand, from the view point of writing fast and easy, there is no other way than for the character to lose some of its original meaning and its relationship to other characters. But when it comes to printed characters, it is considered much better for the character to retain its original shape, where one can explore the meaning of the word.
중국에서 이루어진 일본의 한자교육에 대한 연구는 대외 중국어 교육의 중요한 부분 중 하나이기 때문에, 이전의 많은 학자들은 이에 관심을 가지고 여러 방면에 서 연구를 진행하였다. 본고는 중국에서 이루어진 일본의 한자교육과 관련된 문장 과 논문, 전문 저서 79편을 분석하고 이를 분류하여 정리한 후, 综述 부분에서 자 형과 자음, 자의의 세 방면으로 나누어 각기 그 연구 성과를 비평하였다. 이러한 기초 위에 본문에서는 일본의 한자교육의 발전 상황에 대해 집중적으로 논의하였다. 30여년 동안의 발전을 통해 일본의 한자교육에 대한 중국에서의 연구 성과는 양적으로는 풍부하지만 연구의 방향이 경도화되어 있으며, 개별 국가에 맞는 특수 한 교육의 방법에 대해서도 아직까지 더 많은 발전이 요구되는 상황이다.