본 연구는 한국 근대 시기 한자자전에 [華]로 표기된 한자의 유형과 특징을 분석 하여 [華]로 표기된 한자가 무엇을 의미하고 그 속에 포함된 한자의 원류를 찾아 [華]로 표기된 한자의 속성을 규명하기 위한 것이다. 이를 위해 본 연구는 한국 근대 시기에 출판된 자전석요(字典釋要)(1909), 한선문신옥편(漢鮮文新玉篇)(1913), 자 전대해(字典大海)(1913), 자림보주(字林補註)(1924) 등의 한자자전을 중심으로 [華] 로 표기된 한자의 데이터를 추출하고, 추출된 한자의 유형과 특징을 살피면서 [華]로 표기된 한자의 전거(典據)를 확보하고자 한다. 이를 바탕으로 [華]로 표기된 한자의 원류를 파악하고 이 한자들이 한국에서 어떻게 변용되어 사용되는지를 살펴서 한국 근대 시기 한자자전에 [華]로 표기된 한자의 속성을 규명하고자 한다. 이러한 연구는 당시 사용된 한자의 실태와 역사적 변천사의 재구를 실현함으로써 언어 문자학사와 지성사의 연구는 물론 한국 문화의 정체성을 확립하는 토대 연구가 가능하도록 할 것이다. 아울러 한자문화권의 주요 국가인 중국과 일본 등 같은 성격의 자료 비교를 통해서 당시 사용된 한자의 정체성과 역사성을 규명하고자 한다.
이 글은 한국어 학습을 위한 웹 기반 한자 사전 모델을 제시하기 위한 것이다. 중국 문화권 학습자를 대상으로 한 이 연구에서는 웹 기반 한자 사전의 필요성을 확인하고 기존 사전의 한자 단어 학습의 문제점 을 분석하였다. 한자 단어 학습 시 한자 원어 형태소 인식이 중요하다고 보고 이를 반영한 별도의 팝오버 (popover) 창을 개발하였다. 한자 사전의 미시구조에는 항목, 단어 유형, 발음, 한-베트남어 단어(있는 경우), 한자의 어원, 한-베 소리(voice)가 포함되며, 이밖에 베트남어 어원에 대한 설명, 한자의 원래 형태소 와 관련된 한-베 단어, 번역, 설명, 예시 등이 포함되어야 함을 밝혔다. 그런 다음, 한자어 형태소와 한자- 베트남어의 발음을 포함하는 어원 틀, 베트남어 및 한자어의 한자 형태소 의미를 포함한 웹 사전을 구성하 고 그 활용 방안을 보여주었다. 본 연구는 한자어 형태소와 관련된 베트남 단어에 대한 정보를 추가하고, 프로그래밍 기술, 데이터베이스 업데이트 과정, 300개 규모의 한자 사전 모델을 제시한 기초연구로써 이후 한국어 학습자를 위한 웹 한자 사전 구축에 보탬이 되고자 한다.
The two most well-known Chinese characters dictionaries are Songben Yupian from China and Quanyun Yupian from Korea. These dictionaries contain a wealth of information on Chinese characters at the diachronic and synchronic level, while also retaining much information on Chinese characters during the period of its movement overseas. This paper is a corpus-based study which analyzes the differences in the style of arrangement, phonetic notation mode, interpretation, form interpretation, and other aspects of the two dictionaries, and further summarizes the laws of the development of Chinese characters in overseas dissemination. The result of this study indicates that the function of the two dictionaries is different, that the Chinese characters remained stable during their transmission to other countries, and that the overall trend in the evolution of the characters is toward simplification, and that the main way that Chinese characters morph extraterritorially is via phonetic and semantic replacement.
This article delves into the development of Japanese Chinese character variations, and how they fit into the broader study of Chinese characters. By examining the differences between early Japanese kanji and modern Japanese writing systems, as well as the varying approaches of Chinese and Japanese scholars in studying Japanese kanji, we can propose a more fitting classification and naming method better suited to studying Chinese characters. To that end, we take the Wamyō Ruiju Shō (倭名類聚抄) as an example, exhaustively sorting out the situation of variant characters in the manuscript across different eras, and referring to other ancient Chinese dictionaries from the same period. This article introduces concepts like “inherited variants” and “Japan saved variants” to make studying these characters more comprehensive.
The (Hanilseonman) New Dictionary is a multilingual dictionary of Chinese characters marked in multiple characters. It records the pronunciation and interpretation of Korean, Japanese, Northern Mandarin and Manchurian language corresponding to Chinese characters. There are few Chinese-Korean bilingual dictionaries in modern Korea, and the (Hanilseonman) New Dictionary, which records many Chinese words, is evaluated as the prototype of Chinese-Korean dictionaries. In this study, we examine the Chinese and Korean meanings of the ‘火部’ Chinese monosyllabic cooking verbs in the (Hanilseonman) New Dictionary. We then analyze their meanings, summarize their meaning-positions and classify the semantic fields. Furthermore, the accuracy of their Chinese and Korean interpretations in the (Hanilseonman) New Dictionary is examined, and the prominent interpretation methods and characteristics of the (Hanilseonman) New Dictionary are investigated. This study examines the influence of Modern Times food culture and language, and also points out the problems of Modern Times Chinese-Korean bilingual dictionaries and the direction of future dictionary compilation. This paper discussed the applicability of modern and contemporary Chinese-Korean dictionary definitions, examine the interpretation strategies of modern and contemporary Chinese-Korean dictionaries, summarize their similarities and differences. This paper also discusses the applicability of modern and contemporary Chinese-Korean dictionaries from the perspective of language learners. This study has significance for researchers on the historical development of Chinese-Korean dictionary compilation.
This article conducts a textual research on the character of ‘畑’ in Grand Chinese Dictionary. Through reviewing Buddhist scriptures and secular literature, the article points out that ‘畑’ is a Japanese character signifying the ‘upland field’. The word of ‘田畑’ found in the scriptures is a Japanese one with two meanings: one, the ‘paddy field and upland field’, and the other, the ‘field’. In Japanese, the former is expressed by ‘田’ and ‘畑’, yet, in Chinese, by adding modifiers before ‘田’. Therefore, when entering into Chinese, ‘畑’ comes to have the same meaning and usage as ‘田’. For this reason, the article considers it possible for ‘畑’ to be a variant of ‘田’ in the Chinese literature. Moreover, ‘畑’ can be thought of not only as a formal variant of the folk character of ‘烟’ but also as a mistaken character of ‘油’ in the scriptures.
As a result of the National Social Science Foundation Project hosted by Professor Zhao Hong for several decades, the Dictionary of the Non-Classical Word in Turpan Manuscripts was published by Shanghai Ancient Books Publishing House in December 2019 after long expectations. As for the form of a dictionary, it draws out the non-classical word in Turpan Manuscripts, and collects extensive materials. Furthermore, the practice of writing is fine and appropriate, and the collected glyphs are also full and rich. So, it shows us the whole appearance of using the non-classical word among the people in Turpan. It is a classic of this international study——Turpan Studies. This paper briefly introduces the dictionary’s practice, features, value and some shortcomings so that scholars can understand the dictionary better.
Korean-Chinese Learner’s Dictionary, which was compiled by the National Institute of Korean Language, is a web dictionary translating Korean Basic Dictionary into Chinese. As more and more Chinese wanted to learn Korean, the National Institute of Korean Language planned for the translation. A research team in Korea University carried out the project for 3 years from 2016 to 2018. The main focus of the project was to present Chinese counterparts with Korean headwords by translating them into Chinese. This paper aims to provide an overview of the compiling project, Korean-Chinese Learning Dictionary, the principles applied to the actual translation process, and to examine the current status of the Sino-Korean headwords and the detailed translation method. In Chapter 2, the review of the purpose, steps, and progress of Korean-Chinese Learner’s Dictionary is provided. Chapter 3 presents the statistical results of the Sino-Korean headwords in Korean-Chinese Learner’s Dictionary. In addition, the detailed principles applied to the process of Chinese translation are reviewed along with the main cases by the headword type. Moreover, the characteristics of the cultural vocabulary and the band system according to them are discussed.
This article makes a textual research on the characters of “机”, “据”, “據”, “𤧫”, “脺”, “熇”, “㸌”, “薳”, “𨗨”, analyzing the reasons for the Homograph. Through consulting various kinds of literature, this paper makes a supplementary explanation for the missed sounds and meanings of Grand Chinese Dictionary in order to put forward personal opinions on the editing and editing of contemporary large-scale dictionaries, and also contributes to the analysis, examination, and compilation of identical words in large-scale dictionaries.
As the most commonly used Chinese character dictionary in Korea, Korea's the Chinese-Korean Dictionary was originally revised from the Large Chinese-Korean Dictionary(1964) and retained Chinese characters from ancient times to around 1950. Since the initial edition of 1973, the dictionary has been reprinted several times and has not been revised. In view of the deletion of some worthwhile Chinese characters in the Chinese-Korean Dictionary on the basis of the Large Chinese-Korean Dictionary, or the inappropriate deletion of some entries, and the many imperfections in the compilation style, such as the lack of illustrations, Chinese phonetic notes and Chinese annotations, etc., this paper holds that the Chinese-Korean Dictionary should be revised and properly included and deleted. In addition to the valuable Chinese characters, and improve the compilation style, so that it is more detailed, more convenient for readers to use. At the same time, in order to overcome the limitations of paper dictionary, expand its capacity, update entries in time, and make it easy for readers to carry, it is necessary to launch the Internet dictionary of the Chinese-Korean Dictionary.
As an interest in the Chinese language, culture, society, and economy increases in Korea, a large amount of spoken and written narrative texts in Chinese are encountered in daily life and occupational areas. During the interaction process between the Chinese and Korean cultures, many difficulties can arise in understanding the definitions of Chinese vocabulary. The Chinese-Korean dictionary is an essential search tool for Koreans who wish to look up the definitions of Chinese texts. There are many things to consider when compiling a Chinese-Korean dictionary for native Korean speakers or those who study Chines through Korean: which vocabulary must be included, how to arrange them, how to select and explain their definitions and examples, etc. Among the vocabulary listed in the Chinese-Korean dictionary, this study analyzed the definitions of those that appeared less than 10 times in the Chinese corpus, and focused on determining the propriety of the vocabulary selections, as well as the accuracy of their definitions. Moreover, this study is the third study of section D and focused on the vocabularies included in D3 for our analysis.
Modern Chinese Dictionary, one of the most popular language reference books in Mainland China, has been published in seven editions by the end of 2016. As the most important and comprehensive revision was published in 2012, the 6th edition laid the foundation of the next version. The article makes a comparison between the fourth (supplement edition in 2002), fifth and sixth edition of Modern Chinese Dictionary in the changes of entries, phonetic notations, meanings and styles of standard revision in order to reveal the difficulties of the dictionary compilation. On the other hand, based on the evolution of the theory and practice, Modern Chinese Dictionary still needs to be modified constantly.
Fanqie (反切) is a traditional method of indicating the pronunciation of a Chinese character by using two other Chinese characters, one having the same consonant as the given character and the other having the same vowel (with or without final nasal) and tone. There are seven problematic aspects regarding Fanqie (反切) phonetic notation of polyphonic characters in The Grand Chinese Dictionary, 漢語大詞典. The first, the cited Chinese characters used as phonetic notations are wrong; the second, the attributions of phonological status about some polyphonic characters are not correct; the third, one or two phonetic notations are missing among several pronunciations of the polyphones; the fourth, the materials for phonetic evidences are neglected; the fifth, the evidences of some ancient sounds are lagging because of not finding the earliest evidence in citing ancient sound; the sixth, the main sounds and the secondary ones are reversed; and the last, the selected Chinese characters are not appropriate in some Fanqie phonetics.
Abundant cultural information is included in the items for names, marriage and family, Zi or Hao, and the description of women in Shuowen, a noted Chinese dictionary. The research and analysis on it will help us understand the customs, morals, social systems, tastes and habits of thought in ancient China, and comprehend the basic characteristics and spirits of Chinese culture.
The word “dictionary” originated in China. China used to call the dictionary a “word book” which was used as a general term for the interpretation of Chinese characters, sounds, and meanings. At the beginning of the 20th century, in the era of modern China's alternating old and new cultures and Chinese and Western cultures, the social language has undergone tremendous changes, which has caused obstacles to the reading of the people and has also seriously affected academic research. In almost the same period, the Korean peninsula, which borders China, has also abolished the status of Chinese characters as an orthodox script under the influence of Japanese colonial rule. In the context of a similar era in which the culture of the country is influenced by foreign cultures, the “New Dictionary” and the “New Dictionary” of the Republic of Korea should be born on time. Both are compiled on the basis of the “Kangxi Dictionary” to comply with the new situation and new Form, hence the name of the "new dictionary." The characters in the two “The New Dictionary” are mostly the same, but there are also some characters in them, which are different because of factors such as referral and transmission. This article starts with the differences between the Chinese characters in the Chinese and Korean New Dictionaries and uses the Chinese character configuration theory to classify the differences in the shape of the characters and to trace the origin of the characters, combining ancient Chinese characters such as Oracle, Bronze, and Warring States. Further analysis of the reasons for the differences in the type of characters to analyze the characteristics of Chinese and Korean dictionary compilation.
The German-Chinese pocket dictionary (《德華字典》) is a collection of daily-life words and expressions based on the local dialect of Qingdao and nearby towns at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. The editor named Albrecht Welzel (1867-1932) was a government official of Kiautschou-Bay, German colonial concession, from 1898 until 1914. He edited this dictionary, when he held his post as police chief from 1901. According to him, the main reader should be German who lived in Shandong. The notable features of this pocket dictionary are being entirely arranged by German in the alphabetical order, and using the spell system which was created by German linguists and diplomats, Paul Georg von Möllendorff (1847-1901). It consists of three parts: a preface, main text and an appendix. In the preface the editor explains briefly Chinese pronunciation rules, including consonant, vowel, diphthong, tones and intonation. It covers many words and sentences from social, political, economic, cultural, educational, religious fields. It not only reflects the social life at German colonial concession in the province of Shandong at that time and presents their contact with Chinese folk, but also shows the intellectual/spiritual world of the German government officials circles through the collected words and expressions. As an important historical and linguistic material, this dictionary has not yet been studied in detail. The aim of this study is to show how German words were adopted into Chinese, and to determine the features of an era of this dictionary.
The Dictionary of Chinese Variants Characters (《異體字字典》), compiled by Ministry of Education, has cited 62 philology books and 1242 practical literatures to collect 29892 standard characters and 76338 variant characters. There are 106230 characters in total in The Dictionary of Chinese Variants Characters (《異體字字典》). It is absolutely a large-scale work of Chinese characters.
The Dictionary of Chinese Variants Characters (《異體字字典》) adopts the stratified method. All standard characters and variant characters are well-indexed by establishing links between every standard character and its variant(s). The same criteria of standard character is also adopted by The List of Commonly-used Characters ( 《常用字表》), The List of Less-commonly-used Characters (《不常用字表》) and The list of Rarely-used Characters (《疑难字表》). Meeting the criteria, 29528 characters are eligible. Furthermore, to satisfied the needs of practical use, additional 364 characters are also collected.
Those “standard characters” and “variants”, in the dictionary, not created to be “standard” or “variant”. On the contrary, when a charater is defined as “the standard”, its remaining isomeric siblings would turn into “variants” spontaneously. Therefore, The definition of “variant” in the dictionary is : With the same nature and meanings, but different stracture and form to its standard counterpart.
This article is about the criteria of standard character which adopted by The Dictionary of Chinese Variants Characters (《異體字字典》), and the association between a standard character and its variant(s).
This paper is concerned with the research on the classification and origin and connotation of the <Xunmeng zihui>. The paper points out that the term of dictionary definition is the key to grasp the meaning of Chinese characters to the users. However, because the ancient authors did not explain the terms they used, this resulted in our study of ancient Chinese character dictionary is very difficult. If we do not understand the terms, the source and uses of the dictionary, We will not be able to carry on the research to the South Korean Ancient Chinese character dictionary, Whether it is the dictionary itself, or its traditional and theoretical.
This article examines a series of “tongzi”(同字) in Nam-sun Choi’s New Chinese Dictionary(新字典) published in 1913. “tongzies” are the Chinese Characters which have considered as same words because they have almost the same meaning and sound but slightly different shapes from orthodox written forms. In order to uncover Choi’s implicit intention and underlying interpretative strategies in New Chinese Dictionary, I firstly processes all the data by computer and compiles the database. Secondly, I extract 3053 characters explained as “tong(同)”(the same) in the dictionary and analyze their interpreting systems, methods of classification, structural features, etc. Finally I add all the cases of “tongzi” and their character structures in the appendix for the convenience of related studies.
In accordance with the nature, characteristics, uses, etc. of the information that are as distinguishing criteria, information classification is a means clustering things meeting the same standard. Classification is the basis of scientific research. The purpose of Information Classification on handed down Chinese Dictionary in Japan, South Korea and China is to provide a professional platform for philology researchers easily retrieve and inquiry. And providing a theoretical basis for the development and application of the depth of shared dictionary database of East Asian. This article analyzes and studies Information Organization, Information Retrieval and Information Classification of handed down Chinese Dictionary in Japan, South Korea and China, the Paper noted that standardized information classification principles is a prerequisite for East Asian countries to regulate the construction of database of handed dictionaries ,and to maximize sharing Chinese character resources.