Due to a mistranslation of Sanskrit to Chinese, East Asian Buddhist community misunderstands the original meaning of the fundamental word, ‘sachal(寺刹)’. Sanskrit chattra, a parasol on top of a venerated Indian stupa buried with Buddha’s sarira, became the symbol of majesty. The Indian stupa was transformed into a pagoda in China, and the highlighted parasol on the summit was transliterated into chaldara(刹多羅), an abbreviation for chal (刹), and finally designated the whole pagoda(塔). Sachal consists with lying low monastery and high-rise pagoda. Tapsa(塔寺), an archaic word of temple, is exactly the same as sachal, because chal means tap, pagoda. However, during the 7th century a Buddhist monk erroneously double-transliterated the Sanskrit ‘kshetra,’ meaning of land, into the same word as chal, even despite phonetic disaccord. Thereafter, sutra translators followed and copied the error for long centuries. It was the Japanese pioneer scholars that worsen the situation 100 years ago, to publish Sanskrit dictionaries with the errors insisting on phonetic transliteration, though pronunciation of ‘kshe-’ which is quite different from ‘cha-.’ Thereafter, upcoming scholars followed their fallacy without any verification. Fallacy of chal, meaning of land, dominates Buddhist community broadly, falling into conviction of collective fixed dogma in East Asia up to now. In the Buddhist community, it is the most important matter to recognize that the same language has become to refer completely different objects due to translation errors. As a research method, searching for corresponding Sanskrit words in translated sutras and dictionaries of Buddhism is predominant. Then, after analyzing the authenticity, the fallacy toward the truth will be corrected.
세계적으로 알려진 한국의 갓의 기원과 상징성을 찾아보면 고조선까지, 또 상투와 관자는 홍산문화까지 올라갈 수 있다. 본 연구의 목적은 영어 Hat의 어원, 갓과 옥 머리빗의 상징성, 갓 부속품의 발달 역사를 살펴보고자 함이 며, 연구방법으로는 문헌고찰, 유물과 벽화, 주변의 발음 변화 사례수집 등을 행하였다. 홍산문화에서 발굴되는 유적 대부분이 한국에서 발견되는 유적과 상당 부분이 일치하고 있다. 변한 사람들은 고깔형태의 삼각형 모자 변 (弁)을 착용하였는데, 이는 상투의 머리형태에 맞춘 것이다. 변의 테두리는 접어져 있는데 이를 아래쪽으로 내리게 되면 갓이 된다. 뾰족한 추 상투는 동북아시아 사람들의 독특한 머리양식이며 한국인의 ‘하늘 자손’ 이라는 민족 정체성을 나타내므로 수천년간 전통이 유지되었다. 새와 구름형의 홍산문화 옥 머리빗은 종교적 특성과 홍산인의 머리양식에 관한 예법 제례에서 사용되었다. 영어 ‘Hat’는 ‘갓’ 발음이 변화한 것이다. ‘ㄱ, ㅎ, ㅋ’의 발음은 상호 밀접한 관계를 갖고 있는데, 고대의 ‘ㄱ’음은 점차 ‘ㅎ, ㅋ’음으로 변천하게 되었다. Hat와 갓은 ‘관, 고깔’의 중고 음인 ‘가사>고사>곳’ 으로부터 변형한 것이다. 홍산문화에서 시작된 독특한 머리양식은 단군 고조선시대에 대중 적으로 유행되었으며, 갓의 착용과 머리양식 요소는 전승되면서 지속적으로 발전하였다. 갓의 제작 방법 및 창의 적인 망건, 동곳, 관자, 머리빗 등 갓 착용을 위한 필수 부속품들의 상호 발전사도 주목할 필요가 있다.
본 논문에서는 上古漢語(AC)와 알타이제어 간의 비교음운학적 연구방법론을 이용 하여 한국어 ‘바다(海)’의 어원을 밝혀 보고자 했다. 說文解字의 ‘孛聲’系字 분석을 통해 “餑·孛·悖·馞·㴾·浡·勃·㪍·郣·渤 [*PVT]/{旺盛} 同源語群”을 재구했고, 알타이제 어의 어휘 비교를 통해 공통알타이어祖語 [*büdV](두꺼운, 굵은)에서 파생되는 “[*P VTV-]/{膨脹·厚·肥大} 알타이諸語 同源語群”을 재구해냈다. 최종적으로 ‘孛聲’계 “餑·孛·悖·馞·㴾·浡·勃·㪍·郣·渤 [*PVT]/{旺盛}동원어군”과 “[*PVTV-]/{膨脹·厚·肥 大} 알타이제어 동원어군”을 통합하여 廣義의 “[*PVT-]/{旺盛·肥大} 漢-알타이 동원 어군”을 재구해냈다. 한국어 ‘바( 」바 다)(海)’은 어근이 [pat-](받)이며 중심의미가 “넓고 旺盛하며 큰(大)” “받[厚大·旺盛]+” 의 형태로 분석되며, 이 말은 “[*PVTV-]/ {膨脹·厚·肥大} 알타이제어 동원어군”에 속하며, 궁극적으로 “[*PVT-]/{旺盛·肥大} 漢-알타이동원어군”에 통합된다.
Etymological approaches can be applied to textual research on the dates of ancient texts. An article titled “Textual Research on ‘Qing’” found the connotations of “Qing” in literature expanded from its original limited use of denoting “nature” to include the connotation of affection and presented a preliminary judgment on the age of some documents. Following and critiquing that article, this paper examines connotations of “Qing” in the Guodian Chu Jian and Kongzi Jiayu and discusses the prerequisites for using an etymological approach in order to ensure their validity. The etymological approach is helpful in determining the relative times of different ancient documents and may provide objective evidence, subject to certain conditions, for determining the likely date when the composition of ancient texts began. It reveals that the date for the Guodian Chu Jian is later than 296 BCE.
Every meaning of the common word “Qin (親)” in Chinese has been seen in ancient times. However, its meaning of “kiss” only appeared at the end of Ming Dynasty. Scholars generally believe that this meaning is derived from extended meaning, which is worth discussing. Before the Tang Dynasty, the meaning of “kiss” was only expressed by “Wu (嗚)” and its polyphonic form. “Xin (噷)” appeared in the Song Dynasty, “Qin (唚)” and “Qin (親)” appeared in the Ming Dynasty. “Qin (親)” and “Qin (唚)” are the phonetic loan character of “Xin (噷)”. As the tail vowel [-m] final vanishes and the confluence of sharp and rounded sounds, the three sounds tend to be the same, “Xin (噷)” is a rare word, the common writing “Qin (唚)” with the change of phonetic sign and homophone substitution word “Qin (親)” appeared in the folk. “Qin (親)” has the meaning of “contact”. It is easier to establish semantic association with the meaning of “kiss” and becomes the dominant word in the concept field of “kiss”. “Xin (噷)” and “Qin (唚)” exist only in spoken dialect. “Xin (噷)” is the subsequent character of “Xin (歆)”, the “kiss” meaning of “Xin (噷)” is an extension of the “smell” meaning of “Xin (歆)”. In order to find the source of words, we should use the method of finding words based on meaning and sound, combine with dialect materials, and link up the homophone and synonymy of variant words. Only by breaking through the restriction of glyphs, can we find out the writing form containing the etymological basis of many variant words.
The history of modern Korean ‘kimchi’ can be traced through the history of the wordforms ‘dihi’ (디히), ‘dimchΛi’ (딤 ), and ‘thimchΛi’ (팀 ) in ancient Korean texts. As native Korean words, the ‘dihi’ word line (‘dihi’, ‘dii’, ‘jihi’, and ‘ji’) constitutes an old substratum. This word line coexisted with the ‘dimchΛi’ word line (dimchΛi, jimchΛi, and kim∫chi) from the Hanja ‘沈菜’. ‘Ji’, which is the last word variation of ‘dihi’, and is still used today as the unique form in several Korean dialects. In standard Korean, however, it only serves as a suffix to form the derivative names of various kimchi types. ‘DimchΛi’ is believed to have appeared around the 6th-7th centuries, when Silla began to master Chinese characters. Hence,‘dimchΛi’ reflects either the Archaic Chinese (上古音) or the Old Chinese (中古音) pronunciation of the Hanja, ‘沈 菜’. With the palatalization of the plosive alveolar [t], ‘dimchΛi’ changed to ‘jimchΛi’. The Yangban intellectuals’ rejection of the palatalization of the plosive velar [k] led to the hypercorrection of ‘jimchΛi’ into ‘kimchΛi’. It is precisely the hypercorrect ‘kimchΛe’ that gave the wordform ‘kim∫chi’, which has eventually become the standard and predominant form in today’s Korean language. Regarding ‘thimchΛe’, it reflects the Middle Chinese (Yuan Dynasty) pronunciation of the Hanja ‘沈菜’ and was used mainly in writing by Yangban intellectuals.
In this paper, I have reviewed some of the Korean traditional architectural vocabularies that have to be reconsidered in terms of the problem of decode, the problem of meaning, the meaning of explain meaning, and the problem of form analysis.
Especially, correct decode and interpretation of Uigwe’s Korean ancient architecture borrowed character can correct old decode and interpretation. Furthermore, I confirmed that I could correct the Korean ancient architecture vocabulary that was expiscated wrongly. Especially borrowed characters corresponding to 머름[meoreum](paneling) have been known only far away 遠音[meoreum]. In addition, there were also 遠驗[meolheom] ·亇乙軒[meolheon] ·亇乙險[meolheom] · 亇乙音[meoreom], and so on. Furthermore, in the process of decode these notations, it has become possible to assume that the original words of the modern language 머름[meoreum] also came from *멀험[meolheom]. On the other hand, there are many kinds of people like 付叱心[bussim] ·夫叱心[bussim] ·扶叱心[bussim] ·富叱心[bussim] ·富心[bussim]과 北叱心 [bussim] ·北心[bussim]. You can also check the Korean ancient architecture vocabulary. However, corresponding words are difficult to find in modern Korean languages. However, in Jeju dialect, we can confirm the corresponding word. This word was used in the Joseon Dynasty, and confirmed that it is dead language today.
As mentioned above, it is confirmed that there are many misconceptions about the decode and meaning of the architectural vocabulary made of borrowed character in existing architectural dictionaries, Korean dictionaries, and Korean ancient architecture related papers. Also, although the form is being confirmed, it has been confirmed that there are many things that need to be clarified, such as what the decode is, what the meaning is, and the origin I have also confirmed a number of things that need to be properly expomed in the original form, the original word. In the future, those who study Korean ancient architecture vocabulary and traditional architectural vocabulary should also be interested in these things and research it properly.
The two Korean words, Solon-Tang and Su-Ra-Sang, are generally assumed as the names of Mongolian foods which seem to have been used in Korea due to the influence from the enhanced close relationships between Mongolia and Koryo. This indicates that the two words have very important meaning in stdying the relationship between the food culture in the central asia in those days and the terminologies used in the palaces in the eras of Koryo and chosun and so have attracted continuously the related scholars‘ attention. 1. The theory of folk etymology; it is originated from its cooking that first they cut meat into small pieces and put them into a cauldron and boil sulrong sulrong (which means such boiling state in that its water bubbles up) for a along time. 2. Early of the chosun time, the king himself comes to 'Sun-Nong-Dan' where he teaches the people how to farm and hold a large festival and after that they boil the cow meat soup and feed the people around there. At that time, they name and call the kuk-bub (soup with rice) which they eat at the 'Sun-Nong-Dan' 'Sun-Nong-Tang'. 3. The India Sanskrit Sura, a kind of liquid (in which component that have someone who takes it drunken) which gods enjoy themselves over, comes into the palace on the latter half of Koryo time via Mongolia and affects and becomes the Korean words. 4. The Mongol Suru or Sulru which is a cooking in that they boil meat putted in plain water comes into Korea under the special historic relation between Mongolia and becomes Solon-Tang. For the details of the above mentioned theories, we will fully discuss the origin through studying concretely the related books and mutual comparing history, linguistic periods and phonetic changes accordingly and the changes in meaning and vocabulary forms here.
본고에서는 한국어 교육에서의 어원 유형 분류와 활용 방안을 제안하고자 하였다. 이를 위해 먼저 한국어 어휘 교육에서의 어원의 개념과 어원을 활용한 교육의 의의를 정리하고 어원을 유형별, 주제별로 제시하여 한국어 교육에서의 활용 방안과 그 가능성을 모색해 보았다. 어원을 활용한 한국어 교육은 한국의 언어 문화와 한국인의 사고를 이해할 수 있고 학습자들의 흥미와 관심을 유도할 수 있으며 한국어 어휘 능력을 향상시킬 수 있다는 것에 의의가 있다. 이에 어원을 한국어 교육에 활용할 수 있도록 일반적인 어원의 활용, 지명의 어원 활용, 공통 주제별 어원의 활용, 동일한 구조의 의미 관계를 가진 어원의 활용, 사전에 등재된 신조어 어원의 활용 등의 5가지 유형으로 분류하였고 그 의미와 활용 방안도 제시하였다.