This paper analyses the foreign language curriculum of general high schools in China. The Chinese educational authority announced an experimental version of its language curriculum in 2003, revised it in 2017, and revised it in 2020. In 2003, the foreign language curriculum included only three foreign languages: English, Japanese, and Russian. German, French, and Spanish were added from the 2017 curriculum. The 2017 curriculum consists of three categories: ‘required’, ‘required optional’, and ‘optional’. The required courses meet the requirements for graduation by all students. Students intending to go to college must complete all required optional courses. The six foreign language curriculums equally set four core competencies: language ability, cultural consciousness, thinking ability, and learning ability. In addition, this paper investigated curriculum structure of the six foreign languages, learning vocabulary, and items included in the appendix, and compared the foreign language curriculum in China and Korea. In conclusion, Korea’s next curriculum suggested that achievement standards and evaluation criteria should be more specific in preparation for the high school credit system, and that achievement standards and evaluation criteria should be described so that the curriculum and college entrance can be linked.
L'apprentissage des langues étrangères s'accompagne inévitablement d'erreurs. Compte tenu du fait qu'il faut beaucoup de temps à un enfant pour parler couramment sa langue maternelle, il est évident que la production linguistique à cet âge n'est pas une forme parfaite sans erreurs. On peut voir aussi que dans la production d'une langue étrangère avec un temps d'acquisition court, les erreurs sont inévitables, plus fréquentes, et interfèrent occasionnellement avec la communication. Les erreurs des apprenants sont classées selon la langue maternelle, la stratégie d'apprentissage, l'environnement socioculturel, etc. Dans cette étude, on s'intéresse tout d'abord à l'influence du coréen et de l'anglais dans le processus d'apprentissage chez les apprenants de français coréens, enfin, on porte attention à l'influence des règles du français que les apprenants ont déjà apprises. L '«interférence», qui est revendiquée dans la théorie de l'analyse constrastive, apparaît principalement au début de l'apprentissage des langues étrangères, elle est donc très utile pour comprendre la langue des apprenants tout débutants. Cependant, puisque la théorie de l'analyse constrastive ne peut à elle seule rendre compte de toutes les erreurs de l'apprenant, nous avons appliqué la théorie intralinguistique de l'analyse des erreurs, qui est apparue après la théorie de l'analyse constrastive. Bien que l'étude des erreurs dans la cause de l'interférence ait été réalisée de diverses manières et qu'elle ait accumulé beaucoup de résultats, le type d'erreur est aussi varié que la production de la langue du locuteur. L’analyse des erreurs est toujours intéressante. Enfin, bien que les erreurs des apprenants aient été plus susceptibles d'être interférées en coréen ou en anglais, il a été constaté qu'il y avait plus d'erreurs à cause des règles de la langue cible qu’ils connaissaient déjà. Il est vrai que les grandes différences de structure entre le français et le coréen rendent l'apprentissage difficile, mais les stratégies réelles des apprenants pour la production de la langue montrent qu'elles sont des références aux règles dans la langue cible plutôt que dans la langue maternelle.
Cette étude vise à étudier les caractéristiques et la différence entre la classe traditionnelle et la classe inversée grâce à une analyse comparative de ces méthodes d’apprentissage. L’expérience a été réalisée sur un groupe d’expérimentation et un groupe de contrôle afin d’étudier l’effet de l’apprentissage inversé sur la motivation et la réussite scolaire des étudiants. Des outils de recherche tels qu’un programme d’apprentissage inversé et un questionnaire de motivation ont été utilisés. Les procédures d’étude comprennent, dans cet ordre, un pré-test, un processus expérimental et un post-test. Par la suite, le traitement des données a été effectué par un ‘test t’ réalisé sur un échantillon indépendant et un ‘test t’ réalisé sur un échantillon apparié. Les résultats montrent que l’apprentissage inversé a un effet positif sur la motivation de l’apprentissage. Par exemple, celui-ci a influencé l’amélioration des éléments de motivation tels que l’attention et la confiance. Par ailleurs, il a plus d’effet sur les élèves au niveau faible que sur les élèves de haut niveau dans les études académiques du français.
Recently, there has been a growing interest in ‘Flipped learning,’ a learner-centered approach that introduces the paradigm of future education. The aim of this study is to introduce a new method of Flipped learning and to identify its applicability to French grammar class in universities by adequately responding to learners’ needs and expectations. In chapter 2, we examine the necessity of introducing Flipped learning in the teaching of French grammar in universities. In chapter 3, we present the teaching and learning process divided into three steps: pre-class, in-class and after-class. In the pre-class step, learners understand the basic concepts by watching a pre-class video, solve basic questions and prepare authentic materials for discussion. In the face-to-face class, learners ask more questions, engage in a variety of activities with the instructor or their peers, and discuss or lead grammatical conceptualization about contents. In the after-class step, learners complement their weaknesses and deepen their knowledge. The teaching of French grammar based on Flipped learning, compared to the traditional teaching method based on lectures, allows learners to actively engage in their own learning process, to have more opportunities to interact, to gain a deeper understanding of grammar and to improve self-directed learning skills.
Nous avons étudié le traitement haut niveau au cours de la lecture d’un texte français. Cette lecture a été effectuée par 14 coréens étudiants en français et 3 natifs. Nous y avons observé particulièrement les mots sur lesquels se produit une longue saccade régressive et leur durée de fixation. Le résultat nous a montré que les coréens ont tendance à chercher volontairement la continuité et la cohérence du discours littéraire. A cet égard, deux phénomènes sont identifiés. Premièrement, une longue saccade régressive se produit souvent sur des mots et pronoms ‘faciles’ qui apportent des informations sur les personnages, événements, temps d’action et lieu. Elle se produit également sur les mots qui nécessitent au lecteur d’activer ses connaissances antérieures. Deuxièmement, leur durée de fixation est relativement longue, à cause de la relecture du mot-cible de régression. Ces phénomènes expliquent donc que les longues saccades régressives ont joué un rôle pour réaffirmer l'information comprise et pour réintégrer la signification au cours de la compréhension. Par conséquent, le coût cognitif du traitement haut niveau devient élevé. Il en résulte que dans l'enseignement, il est nécessaire de tenir compte du contexte textuel sur le niveau sémiotique et linguistique pour le choix du texte.
Notre travail a pour objectif l'amélioration des conditions d'enseignement-apprentissage du FLE (Français Langue Etrangère) comme matière optionnelle en contexte universitaire coréen, mettant l'accent sur l'importance des interactions entre apprenants. Nous postulons que l'usage des dispositifs numériques donnent des pistes intéressantes afin de résoudre des obstacles auxquels les étudiants se confrontent lors de leur apprentissage du français en présentiel. Nous montrons d'abord l'évolution de la méthodologie des langues étrangères en fonction de celle du paradigme de l'éducation. Nous allons ensuite tenter de définir le dispositif numérique pour l'enseignementapprentissage des langues et de présenter quelques exemples d'utilisation en milieu universitaire. Afin de mieux comprendre l'état actuel du champ pédagogique pratique, nous avons mené une enquête sur les besoins concrets des apprenants pour l'apprentissage du français favorable et satisfaisant à leur guise. 100 étudiants de deux universités différentes qui suivent le cours de français comme matière optionnelle ont participé à cette enquête. Ce travail précise ainsi l'intérêt de l'usage des dispositifs numériques dans le but de développer différentes compétences dont les apprenants ont besoin pour être “acteurs sociaux” dans une perspective actionnelle.
This study sought to classify the constructions of pronominal verbs for the purpose of effective education of the pronominal verbs. To this end, the prototype theory was applied to classification of the pronominal verbs. From the perspective of this theory, the pronominal verbs are classified into 7 categories: reflexive, reciprocal, passive, no-agentive, autonomous, parasitic and intrinsic. And the prototype theory was applied to each of theses 7 categories again. The beneficial effects of this categorization are as follows. In the perspective of linguistics, this categorization shows the pronominal verbs very clearly and in detail including exceptional uses which the traditional classification misses. In the perspective of pedagogy, the classification on the basis of the prototype theory enables the learners to grasp the pronominal verbs with ease. Because this classification method is characterized by consistency and classifies pronominal verbs in a very systematic and organized way. This method has great educational effects on the way that these characteristics reduce the learners’ psychological consumption.
Le but de cette étude est de mesurer la pertinence et la faisabilité des classes « inversées » dans la conception de curricula de français dans les universités coréennes. Plus précisément, l'objectif était de répondre à quatre questions de recherche: (1) Quelle est l'attitude générale des étudiants coréens de français, face à leurs professeurs, leurs pairs et vis-à-vis du français? (2) Quelles sont les attentes des étudiants coréens vis-à-vis des classes «inversées»? (3) Quelles étapes de la conception des parcours sont les plus déterminants? (4) Dans le parcours proposé, quels sont les éléments les plus pertinents et quels sont ceux qui restent à améliorer? Selon le résultat de l'enquête, les étudiants coréens avaient des aprioris plutôt méfiants envers leurs pairs et leur professeur de français, mais aucun à l'égard de la matière elle-même. En outre, ils reconnaissaient l'influence prépondérante de l'enseignant dans leurs études de français. La prise de parole et la grammaire étant désignées comme les parties les plus difficiles de leur apprentissage. Enfin, beaucoup d'entre eux ont montré leur grand intérêt et des attentes élevées quant à l'efficacité de la classe dite «inversée».
The goal of this study is to develop a teaching model for aviation French in the university. This curriculum model focuses on three major features - i.e. linguistic (lexical, phonological and syntactical), situational and cultural- as criteria for teaching. As for the lexical aspect, using Crocker(2014) as the main textbook, as well as in-flight service announcement scripts, the model satisfies the scope of the special vocabulary used in this field. In regard to the phonological aspect, the model uses Crocker(2014)’s main textbook audio files, along with a security video released by Air France in 2015. Regarding the syntactical aspect, this study focuses on ‘the voice’, or ‘the mode’ airline employees generally use, conveying an atmosphere of courtesy and professionalism in their interaction with passengers. The linguistic feature therefore, goes with the situational feature. In addition, the model includes a cultural feature, professions working in the aviation industry will likely encounter. It is important to address frequent cultural mistakes to the learners so that they can appreciate the need to tolerate and respect different cultures. Regarding overall curriculum, the model focuses on listening and reading comprehensions in the first half of the course. But starting from week nine, the model focuses on speaking and writing skills by providing a role play section and a composition section. In the final two weeks, the model requires learners to give presentations on topics related to the air industry.
Taking the cognitive psychology approach, this study sought to investigate the aspect of Korean learners’ French text reading. Especially, it examined the readers’ eye movements (i.e., fixation and saccade) recorded by the eye-tracker. To this end, 14 Korean students of the French language at the language level of A2 and B1 or even higher, and three Frenches participated in the experiment. The results showed that when reading, the learners’ eyeballs did not follow the text but moved irregularly (i.e., ‘saccade’). The six major results were observed: (1) decoding a word in a syllable unit; (2) more fixation on grammatical words of Korean learners compared to French speakers; (3) reading repeatedly with numerous regressions; (4) irregularity of the duration of fixation; (5) numerous fixed points of long gaze duration; and (6) diversity of reading strategies. This suggest that readers pay a lot of attention when they process words, sentence structure, etc. Therefore, it is necessary to instruct Korean learners of French to reconcile spelling and phoneme as well as to reduce the learners’ anxiety towards French texts. Cette recherche, s’inscrivant dans le domaine de la psychologie cognitive, a pour objet de mieux connaître la lecture de textes français chez des lecteurs coréens. Nous avons étudié en particulier les mouvements oculaires (fixation et saccade) des lecteurs, enregistrés à l’aide de l’oculométrie. Pour ce faire, nous avons mené une expérimentation auprès de 14 coréens, étudiants du français, de niveau A2, B1, voire plus, et de 3 français. Le résultat nous a montré que la lecture ne se fait pas de façon linéaire, mais de manière saccadée. En outre, six phénomènes sont particulièrement observés chez les coréens: (1) décodage en syllabique d’un mot; (2) fixation attribuée plus fréquemment aux mots grammaticaux par rapport aux français; (3) lecture répétitive venant des saccades régressives; (4) irrégularité de la durée de fixation; (5) nombreuses fixations de longue durée; et (6) diversité des tactiques de lecture. Ces phénomènes montrent que les lecteurs ont attribué beaucoup d'attention aux traitements des mots, des structures de phrase, etc. Par conséquent, il est nécessaire d’enseigner la correspondance entre graphie et phonie et de supprimer une attitude craintive à l'égard des textes français, chez les apprenants coréens.
Les apprenants coréens de français langue étrangère ont, en Corée, rarement l'occasion d'utiliser le français en dehors de la salle de classe. Cependant, le développement des outils de Communications Médiatisées par Ordinateurs (CMO) leur fournissent un environnement d'apprentissage plus favorable pour surmonter les contraintes d’isolement et les aident à améliorer leurs capacités à communiquer en français. Notre travail de recherche porte sur l’utilisation de ressources en ligne. Ce parcours est divisé en trois segments selon les stades atteints dans l'apprentissage de la prononciation : la présentation, la pratique, la production (3P). En outre, des questionnaires et des entretiens ont été menés pour mesurer l'utilité perçue de ce site. Sur dix semaines, les principaux résultats de cette étude sont les suivants: la prononciation a d'abord été analysée à travers un pré-test et un post-test par des enregistrements. Les résultats du post-test ont montré une nette amélioration de leur prononciation, en particulier en lecture à haute voix plus qu’en expression libre. Cela souligne la difficulté de parvenir à un usage automatique d’une prononciation apprise consciemment. Ces ressources en ligne ont montré leur utilité dans l'apprentissage des caractéristiques prosodiques. A la lecture des enquêtes, les étudiants reconnaissaient un effet positif en prononciation, pour l'écoute et la prise de parole. Cette amélioration serait due à la possibilité de télé-charger, d’écouter et de répéter des fichiers authentiques, mais aussi aux taches communicatives proposées, qui intégraient des conversations en ligne.
Le nouveau programme d'enseignement du français de 2015 encourage le développement de la créativité et du caractère des apprenants. Le but de cette étude est d'explorer les moyens de développer la créativité et le caractère des lycéens qui apprennent la langue française comme deuxième langue étrangère en Corée. Nous avons d'abord examiné la situation actuelle et quelques problèmes de l'enseignement du français qui entravent le développement de la créativité et du caractère. Cette analyse nous amène donc à exploiter le travail en petit groupe et l'apprentissage par les tâches. Ensuite, nous avons examiné la notion de tâche actionnelle qui remplace celle de tâche communicative. La tâche actionnelle fournit un contexte, une raison « sociale » pour acquérir une langue. Elle est une série d'activités complexes et authentiques qui aboutit à un produit final, destiné à être présenté oralement et/ou par écrit, et donc adressée à un public réel. Enfin, nous avons proposé une tâche actionnelle sur le thème du logement. L'enseignement du français par les tâches actionnelles permet aux apprenants de développer une pensée créative et la diversité avec plus d'occasion de s'exprimer. Et ils peuvent aussi avoir des responsabilités et de la considération pour les autres en interagissant les uns des autres afin d'atteindre l'objectif commun du groupe.
Foreign language education has so far put emphasis on the so-called communicative and cultural objective where learners communicate with native speakers in the foreign languages they have learned and then understand and execute the native speakers’ cultures. However, the modern society, which has rapidly become a global village with the development of the means of communication, expects foreign language education to play a new role. This new role is taking into account not only the practical aspect of the communication, but also the educational goal of cultivating the ability to properly understand others’ culture and hold a critical attitude toward one’s own culture. The intercultural approach is emerging as a new approach that enables foreign language education to achieve this goal. 2007 Amended Curriculum and 2009 Amended Curriculum used the term, “intercultural”, but did not specifically state it, and thus it was little reflected in the textbooks. As a method of practically resolving this problem, we made an intercultural teaching plan by utilizing the cultural contents in the current textbooks.
Le présent article a pour but de montrer l’intérêt d’un cours de français débutant en anglais à l’intention des étudiants coréens d’un point de vue théorique, et de présenter les moyens concrets pour mener ce cours. La théorie de base sur laquelle il s’appuie est le transfert positif entre les langues typologiquement proches. On peut bien comprendre le besoin de ce cours en réfléchissant au système éducatif en Corée où l’anglais est enseigné dès l’école primaire et est perçu comme une matière très importante jusqu’à l’université par les étudiants. Ce cours suppose qu’un apprentissage plus efficace du français peut passer par l’utilisation de l’anglais, comme langue d’enseignement, plus proche du français que du coréen au niveau typologique, et ainsi censé être plus propice à initier l’apprenant aux spécificités du français. D’abord, il est important que les enseignants structurent chaque cours de telle manière que les élèves anticipent son déroulement. De plus, il est important que les enseignants aient une attitude positive et une bonne compétence en anglais oral, y compris l’anglais de classe. Au niveau universitaire, les enseignants auront besoin de lieu d’échange et de soutien pour partager les idées sur ce cours et sur la mise en oeuvre du manuel approprié à ce type de cours. Dans ces efforts, on peut aussi offrir des ateliers d’anglais régulièrement non seulement pour les enseignants mais aussi pour les élèves.
The purpose of this study is to provide compared evidences on the definition and variables of intrinsic motivation of French and English learners. In spite of its prevalence and importance, intrinsic motivation in learning has been underestimated and ill-defined. This study highlights the limitations of contemporary studies and suggests implications for further research. In this article, studies on intrinsic motivation in learning are reviewed around two main issues: First, the types and characteristics of student’s motivation; then, the effects of extrinsic rewards on intrinsic motivation to learn. The findings showed that, set aside intrinsic values, all the variables for learning English are significantly higher than those for learning French. However, the results indicated that the intrinsic motivation for learning French is significantly higher than that for learning English.
The purpose of this paper is to examine the theoretical backgroud of a phraseo-didactics in French as Foreign Language and to present concrete ways to develop it in an effective way. The teaching methodology for french phraseolgy is very critical to improve one’s communicative competence among Korean learners. In this regard, this article raised the following 4 issues: 1) To distinguish the type of french phraseology. 2) To examine the status of phraseology in Common European Framework of Reference. 3) To investigate components of phraseology which are divided into three parts: sociocultural component, linguistic component, pragmatic component. 4) To set up some issues for the teaching of french phraseology in Korean context. For an effective teaching, this paper need to more carefully consider the teaching lists, rages, time and various methods of french phraseological expressions.
This paper aims to present some arguments for introducing Korean culture in teaching of French at Korean high schools. First, it is compatible with Intercultural Approach, a general trend for foreign culture education. Second, it is helpful to the communicative competence of the Korean students who are supposed to communicate with French interlocutors. In a natural communication situation, a French speaking person is likely to ask a Korean interlocutor questions concerning the Korean culture, which makes it necessary for Korean highschool students to learn how to explain it in French. Third, it can help Korean learners to take up positive attitudes towards French learning with higher motivation for French speaking and stronger confidence in themselves. Finally, it is recommended that the elements of the Korean culture introduced in French lessons should concern everyday lives rather than the sophisticated intellectual culture and that they be introduced through ‘intercultural dialogues’ in French. l’introduction de la culture coréenne dans l’enseignement du français au sein des lycées coréens. Premièrement, son introduction permet aux lycéens coréens, tout en apprenant le français, d’être sensibilisés à l’approche interculturelle, préalable à une éducation des cultures étangères. Deuxièmement, elle peut leur servir à développer leur compétence de communication lors de leurs interactions avec des francophones. Il est en effet naturel que, dans les situations de communication dans lesquelles un lycéen coréen et un francophone dialoguent, le francophone pose des questions sur la culture coréenne et que le coréen y réponde. D’où la nécessité de préparer les lycéens coréens à en parler en français. Troisièmement, cette capacité à parler de culture coréenne en français, avec ses principaux corollaires : une grande confiance en soi et un comportement plus participatif, peut favoriser une acquisition plus aisée de la compétence de communication en français. Enfin, nous recommandons que les éléments de la culture coréenne portent sur le quotidien et que ces éléments prennent la forme de ‘dialogues interculturels’ en français entre un francophone et un coréen.
After the content items of the secondary French curriculum changed to an achievement standards format, the new format appeared to be inconsistent with French education’s current content structure—language skills, language materials, and culture. This study aims to enhance the validity of the creation of the achievement standards by reshaping the curriculum to be more in line with the newly developed standards. This study provides a historical analysis of French curriculum structure and a review of existing literature on the second language education. And it also analyzes the foreign language curriculum structures in several foreign countries. Based on the discussion of preceding chapters, a restructuralization of French curriculum is suggested. The essence of the restructuralization is to divide the achievement standards into language achievement and cultural achievement, as well as to present language skills and materials—subcategories of language achievement in achievement standards formats. Also needed are standards for comprehensive skills including listening, speaking, reading, and writing. To be consistent with the purpose of the achievement standards format, the objectives, teaching and learning methods, and evaluation in French curriculum need to be modified. Finally, I suggest to the entities who are involved in the 2015 curriculum revision the need for scrutiny of the current curriculum format, as well as a change to the format in future development. Après le changement des éléments de contenu faisant partie du curriculum de l’enseignement du français au niveau secondaire pour un nouveau format basé sur les critères d’accomplissement, la structure actuelle de l’enseignement, composée de compétences langagières, de matières langagières et de contenus culturels, n’est plus conforme avec celle modifiée. Par conséquent, cette thèse vise à restucturer le cadre des contenus du curriculum, compte tenu des critères d’accomplissement développés, afin de réhausser la pertinence de l’établissement de ces critères. Cette étude explique l’analyse de la structure des contenus de tous les anciens curriculums et les résultats issus des études et de l’analyse précédentes portant sur les contenus de l’enseignement des langues vivantes. Elle présente ensuite les résultats de l’analyse des contenus des programmes en vigueur à l’étranger, ce qui nous conduit au dernier chapitre qui propose un programme restructuré. Pour résumer ce dernier, les points essentiels consistent à décliner les critères d’accompplissement en deux - critères langagiers et culturels ; proposer les compétences et les matières langagières, sous-catégorie des critères langagiers, sous forme du nouveau format des critères d’accomplissement ; présenter les critères d’accomplissement pour les compétences intégrales comprenant la compréhension et la production orales et écrites ; enfin, faire adapter d’autres points sous ce nouveau format des critères, tels que les objectifs d’enseignement, les méthodes didactiques et celles d’apprentissage, les critères d’évaluation dans le cadre du curriculum de l’enseignement du français. Avec cette proposition, cette thèse invite les chercheurs étudiant le nouveau curriculum 2015 à examiner avec prudence la stucture des contenus actuelle et à réfléchir à la nécessité de la restructuration des contenus à réaliser dans l’avenir.
In this article, we have examined the studies on the reading competence in the context of French as a foreign language. The goal of this study originated from the observation that the pedagogy in Korea focuses on the linguistic and socio-cultural competences of learners. However, this teaching method would not adequately enable learners to read efficiently, nor to become autonomous readers in French. In order to better understand the reading competence, we have proposed to consider the text in which reading activities take place as a semiotic and linguistic object and as a discourse. We have adopted the "l'ordre du scriptural" and the "l'aire scripturale" according to the theory of J. Peytard. From this perspective, we have examined a text used in the reading comprehension part of DELF, level B1. Our study indicates that reading activity is the communication between the writer and the reader, and requires the reading competence, which the communicative competence of which all components also involved. Thus, we have proposed that it is necessary to teach reading in terms of characteristics of the text which concerns the "l'ordre du scriptural" according to M. Dabène.
In general the pronunciation of French is not easy to learn, especially for beginners. The students of secondary education have much difficulty pronouncing French words which often creates fear, deters students and even makes them give up to practice French language. Our purpose is to present a phonetic system for the French novice not only to encourage communication in language but also which helps to learn easily and with interest. So we examined what is the norm for the pronunciation of French and analyzed the text books used in schools and the teaching materials for “FLE” in France. As a result, we found that seven oral and three nasal vowels are considered sufficient for communication. For the consonants there are almost no variations according to the standard or standardized French pronunciation.