漢字, 수천 년의 역사를 가진 이 문자 체계는 중화 문화의 보물일 뿐만 아니라 전 세계 화인 커뮤니티의 중요한 연결 고리입니다. 그러나 비화어 학생들에게 있어 한자의 복잡한 필획과 구조는 종종 중국어 학습에 큰 도전이 됩니다. 이들 학생은 한자 인식, 쓰기 및 이해에서 많은 어려움을 겪을 수 있으며, 이는 그들의 중국어 학습 진행을 방해하고 중화 문화에 대한 흥미와 열정을 약화시킬 수 있습니다. 이러한 도전을 극복하고 비화어 학생들의 중국어 학습에 대한 흥미와 효과를 높이기 위해 본 논문은 한자 변천 표상을 통합한 혁신적인 한자 교수 전략을 제안합니다. 이 전략은 사례 연구 방법에 기반하여 흥미로운 교수 활동과 실용적인 학습 도구를 결합하였습니다. 본 연구에서 는 협력 교사의 교수 요구를 바탕으로 중화 전통 문화를 배경으로 한 한자 교안을 설계하였으며, 여기에는 갑골문과 전서 등의 문자 변천 과정이 포함됩니다. 연구자는 이 교수 전략이 학생들이 한자의 기원과 발전을 이해하는 데 도움을 줄 뿐만 아니라, 한자가 지닌 독특한 깊은 문화적 배경을 느낄 수 있도록 하기를 기대합니다. 또한 연구자는 다양한 연구 도구를 활용하여, 수업 관찰, 교사와 학생 인터뷰 및 학습 결과 반성표 등을 통해 학생들이 한자를 학습하는 과정에서의 성과와 감정을 종합적으로 이해하고자 하였습니다. 이 연구를 통해 연구자는 비화어 학생들이 한자의 필획과 부수에 대한 이해를 심화하고, 한자 쓰기 능력을 향상시키며, 한자 학습에 대한 자신감을 강화할 수 있기를 기대합니다. 이러한 기초 위에, 연구자는 비화어 학생들에게 한자를 가르치는 효과적인 방법과 전략을 정리하여, 한자 교수 분야에 새로운 아이디어와 방법을 제공하고, 전 세계적으로 중국어 제2언어 교육의 보급 및 발전을 촉진하기를 바랍니다.
Loanwords are products of intercultural exchange among different ethnic groups. They serve as mirrors reflecting linguistic integration and offer valuable insights into the evolution of Chinese vocabulary. Ancient phonetic loanwords refer to foreign words transliterated into Chinese prior to the introduction of Buddhist scriptures. As early as the Western Han period, texts such as Discourses on Salt and Iron (Yantie Lun) and Miscellaneous Records of the Western Capital (Xijing Zaji) already mention the substance “liúlí” (琉璃), recognized in Buddhism as one of the seven precious treasures of the human world. These records reveal a wealth of word forms and usage examples. The motivation behind its naming warrants exploration. Qing scholar Duan Yucai associated the term with the character “liú” (𤥗) found in the Shuowen Jiezi. Whether this connection is valid remains a subject of inquiry. This paper examines 59 distinct word forms of “liúlí” (琉璃) used in Chinese Buddhist scriptures and secular Chinese texts. It investigates the selection of Chinese characters for phonetic transliteration, aiming to shed light on Chinese speakers’ perceptions of transliterated words, the role of script in the Sinicization of foreign terms, and the impact of loanwords on the structure of the Chinese lexicon.
The photocopy of Vietnamese Chinese and Yanxing Documents (Compiled in Vietnam) published by Fudan University Press is a set of manuscripts about Vietnamese Chinese and Yanxing documents during the Yuan, Ming and Qing dynasties, in which the copywriters used a large number of vulgar characters. Some of these vulgar characters were common characters in the East Asian Chinese character cultural circle at that time, while others had significant national characteristics and were only found in Vietnamese Chinese documents. Although some are found in books such as Big Chinese Dictionary, they are obviously inconsistent with the meanings in books. The two characters “ ” and “ ” are the nonstandard characters of “筆 (Bi)”, “丕” is the nonstandard character of “歷 (Li)”, “澫” and “ ” are the nonstandard characters formed by cursive script of “漢 (Han)”, and “ ” is the nonstandard characters of “考 (Kao)”.
The study investigates the phenomenon of corresponding Chinese characters in relation to Sino-Vietnamese elements (SVEs). Generally, each SVE corresponds to one Chinese character. However, the SVE system also contains cases in which multiple SVEs share similar or corresponding Chinese characters. Among 3,010 commonly used SVEs, 201 elements were identified as having similar corresponding Chinese characters, accounting for 6.6% of the data surveyed. The phenomenon of corresponding Chinese character similarity in SVEs is formed based on the relationship between SVEs and their corresponding Chinese characters in terms of pronunciation and meaning. This phenomenon is categorized into two groups: the first group is formed based on the adaptation of Chinese characters with multiple pronunciations; the second group is formed based on the adaptation of Chinese characters with multiple meanings. The number of SVEs in group 1 includes 129 elements、 accounting for 64%, while group 2 includes 72 elements, accounting for 36%. This reflects that the formation of SVEs tends to favor phonetic compatibility over semantic compatibility with the original Chinese characters. This phenomenon differs from the phenomenon of phonetic variation in SVEs. Though both phenomena share similarities in terms of their correlation with Chinese script and linguistic complexity, they differ in meaning and substitutability. In terms of origin, phonetic variation arises from factors such as name taboo、 phonetic distortion, and linguistic habit. In contrast, the phenomenon of corresponding Chinese character similarity in SVEs reflects the Vietnamese language’s ability to adapt Chinese script both selectively and creatively in terms of meaning. This phenomenon also demonstrates the capacity of Vietnamese to both preserve similarity and creatively modify pronunciation when assimilating Chinese script. The methods of expanding pronunciations in SVEs (five methods) reflect the diversity and also the lack of standardization in the process of forming this system of increased pronunciations. The phenomenon of corresponding Chinese character similarity in SVEs also reflects the capacity for development and the influence of Chinese characters in terms of meaning and pronunciation within a distinct linguistic environment like Vietnamese.
Chinese character writing is one of learning difficulties for Korean learners of Chinese as a second language. There are not many studies on the stroke writing of Chinese characters by Korean learners of Chinese as a second language. Based on the elementary handwritten Chinese characters in the “Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education”, this paper conducts a stroke analysis, and combines the whole-process interlanguage character database and the interlanguage text corpus of international students to conduct an investigation, and explores the problems existing in the Chinese character strokes of Korean learners of Chinese as a second language. The research results show that elementary handwritten Chinese characters with 7 strokes or less account for 60% among elementary handwritten Chinese characters, and these Chinese characters are easy for learners to acquire. The error rate of Chinese characters with 1-7 strokes is 2.8%, while the error rate of Chinese characters with 8-14 strokes is 6.4%. The error rate of Chinese characters with 8-14 strokes is significantly higher than that of Chinese characters with 1-7 strokes. This paper analyzes the causes of the writing problems and puts forward suggestions for teaching character strokes, hoping to provide effective help for teachers, thus helping to improve the Chinese character writing level of Korean learners of Chinese as a second language.
The historical local chronicles of Chongqing during the Ming and Qing dynasties as well as the Republic of China period valued both history and geography while also emphasizing humanities. The generic toponym characters best indicate the geographical type to which individual toponym belongs, and accommodates the changes in natural and social characteristics of the southwest region in China. The Grand Dictionary of Chinese Characters is an authoritative large-scale Chinese language dictionary, serving as a bridge between national language norms and the reality of people’s spoken language. It focuses on reflecting the origin, evolution, and actual usage of toponymic characters, but has quite limited absorption and utilization of toponymic materials from local chronicles. In order to investigate the lexicological value of local chronicles, this article uses the historical local chronicles of Chongqing to supplement the pronunciation, explaination, use cases, and inter-character relationships of the generic toponym characters compiled in The Grand Dictionary of Chinese Characters.
The monographic study is a targeted and in-depth study of a specific theme. It is an important supplement to the macroscopic description of general history and the microscopic analysis of individual cases, and it serves as an entry point to push the research on the history of learning deeper and more comprehensive. The theory of Chinese character studies is of utmost importance in monographic research. It plays a role in laying the theoretical foundation and defining the disciplinary connotations for the construction of the history of Chinese Grammatology. When researching the theory of Chinese Grammatology, one should “pay more attention to the overall situation and the system, and at the same time, pay attention to the connections and communication with linguistics, as well as archaeology, history, philology, cultural studies, etc., further expand the breadth and depth of the research on character studies, and establish theoretical systems of Chinese character studies with different styles, so that Chinese character studies can have its own discourse system on a world-class platform.” Western research on the theory of Chinese Grammatology involves multiple topics such as “the nature of Chinese characters” “the origin of Chinese characters” “the evolution of Chinese characters” “the ‘liushu’ Chinese Characters” “the structure of Chinese characters” “the pronunciation of Chinese characters” “the classification of Chinese characters” “the dissemination of Chinese characters” “the relationship between characters and words” and “the relationship between Chinese characters and the Chinese language.” Conducting re-research on the relevant studies of Western scholars from the perspective of academic history helps to provide an “other” perspective and a global vision for the research on the theory of Chinese Grammatology in China. This article takes the materials related to the theme of “the dissemination of Chinese characters” in Western Chinese Grammatology as the research object. Through the combination of research overviews and case analyses, it aims to gain a more in-depth understanding and recognition of the focuses, research spots, and research trends that Western scholars pay attention to when studying the dissemination of Chinese characters.
This study reviewed Chinese primary school writing curriculum from 1902 to 2022 to reflect on its strengths and weaknesses. The review came to the following conclusions: 1) The teaching of writing should be done independently from general Chinese language education; 2) Teaching objectives should not be limited to skills training but should also include emotional literacy; 3) Teaching methods should be connected to the mental and physical developmental stage of students; 4) The teaching process should not be random, but should be standardized, and; 5) Evaluation of teaching should be measured on an objective and detailed evaluation scale.
For a long time, the teaching concept of “monism” has made the field of international Chinese teaching focus on “words”, not “Chinese characters”. Chinese characters that are difficult to teach and learn have not been effectively improved. In 2021, the introduction of the “Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education” set a new direction for international Chinese education, and the practice of listing a handwritten Chinese character list separately for the first time also reflects the importance of Chinese character teaching. Long before the introduction of the “Grading Standards”, a small number of international comprehensive Chinese textbooks had compiled handwritten Chinese character lists, but there were many handwritten Chinese characters that were not included in the “Grading Standards”. This kind of Chinese characters or have a large number of strokes, or the shapes of the strokes are more difficult, or the structures are more complex, or the ability to form words is weak, etc., which is exactly the opposite of the characteristics of the “Grading Standards”. According to the results of the relevant analysis, it can provide practical reference for the compilation of Chinese characters in textbooks in the future.
After the invention of woodblock printing in China, It gradually spread to Vietnam and achieved rapid development. Among the existing Sino-Nôm/Chinese-Nôm Literature, there are many Chinese inscriptions, which are valuable materials for studying the Chinese characters used in Vietnam. This paper analyzes the forms of simplified vulgar characters in Vietnamese Chinese printed texts from the perspectives of inheritance and variation. The inherited simplified vulgar characters, mainly include types such as the adoption of “ancient characters,” cursive script standardization, symbol replacement, and partial deletion. The variant simplified vulgar characters, primarily include types such as cursive script variations, reduction variations, and symbol variations. The purpose of this study is to explore and analyze the acceptance and usage of Chinese characters in Vietnam, in order to provide a reference for the study of Chinese character cultural exchange and mutual learning in East Asian sphere.
There has been a long history of concern and research on Chinese characters by Western scholars and have achieved fruitful results. According to the current construction of Western Sinology history and the development of Western Chinese Grammatology itself, the history of Western Chinese Grammatology could be divided into five periods: the germination state, the missionary period, the initial stage of specialized Chinese Grammatology in the west, the expansion period of specialized Chinese Grammatology in the west, and the peak period of specialized Chinese Grammatology in the west. The initial stage showed the tendency of specialization, disciplinarity and rationalization. The research subjects included Protestant missionaries, philosophers, politicians and linguists, etc. Systematic research results were obtained in the aspects of characters’ nature, characters’ characteristics, characters’ etymologies, characters’ analysis and characters’ phonology. Under the guidance of comparative linguistics theory, American scholar Peter S. Du Ponceau’s work A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing has conducted in-depth research and elaboration on the nature and characteristics of Chinese characters, which is representative. This paper attempts to take this work as a representative monograph to describe and analyze from the aspects of research content, thoughts of Chinese characters studies, research methods, academic influence and value, deficiencies and limitations, etc., giving an objective evaluation of its value in the evolution of western Chinese Grammatology in the west.
Radicals serve as the central elements in the semantics of Chinese characters, but what foundational and extended meanings do they convey? This paper examines all characters with the radical ‘目’ related to attributes, as recorded in Shuowen Jiezi and The Standard Dictionary of Chinese Characters. In Shuowen Jiezi, the ‘目’ radical encompasses four conceptual categories—physical attributes, scale, color, and value. Specific elements under these categories include physical attributes such as ‘dimness, disease, clarity, order, and dryness,’ scale including ‘size, depth, height, thickness, density,’ value comprising ‘beauty and gentleness,’ and color represented by ‘white.’ Over time, these categories have been substantially reduced, with only physical attributes, limited to ‘dimness’ and ‘disease,’ being retained in later literature. This reduction highlights that ancient Chinese vocabulary contained a broader range of conceptual and semantic elements than modern vocabulary. Additionally, synonyms associated with the attribute concept of ‘目’ have mostly disappeared, while newly introduced vocabulary shows a shift towards polysemy, indicating an evolution in lexical structure. Extended meanings have followed mechanisms such as the expansion from attribute to action, metaphorical extensions, and grammaticalization. Semantic expansion frequently shifted to perceptual verbs, while metaphorical extensions moved from ‘human to object’ and ‘action to time.’ Grammaticalization trends were also observed, extending meanings to adverbial and modal uses. These findings reveal that ancient and modern uses of the ‘目’ radical differ significantly in both meaning and conceptual application.
본 연구는 한국 근대 시기 한자자전에 [華]로 표기된 한자의 유형과 특징을 분석 하여 [華]로 표기된 한자가 무엇을 의미하고 그 속에 포함된 한자의 원류를 찾아 [華]로 표기된 한자의 속성을 규명하기 위한 것이다. 이를 위해 본 연구는 한국 근대 시기에 출판된 자전석요(字典釋要)(1909), 한선문신옥편(漢鮮文新玉篇)(1913), 자 전대해(字典大海)(1913), 자림보주(字林補註)(1924) 등의 한자자전을 중심으로 [華] 로 표기된 한자의 데이터를 추출하고, 추출된 한자의 유형과 특징을 살피면서 [華]로 표기된 한자의 전거(典據)를 확보하고자 한다. 이를 바탕으로 [華]로 표기된 한자의 원류를 파악하고 이 한자들이 한국에서 어떻게 변용되어 사용되는지를 살펴서 한국 근대 시기 한자자전에 [華]로 표기된 한자의 속성을 규명하고자 한다. 이러한 연구는 당시 사용된 한자의 실태와 역사적 변천사의 재구를 실현함으로써 언어 문자학사와 지성사의 연구는 물론 한국 문화의 정체성을 확립하는 토대 연구가 가능하도록 할 것이다. 아울러 한자문화권의 주요 국가인 중국과 일본 등 같은 성격의 자료 비교를 통해서 당시 사용된 한자의 정체성과 역사성을 규명하고자 한다.
As a component of Chinese vulgar characters, the character wen (文) not only serves symbolic functions but also conveys ideographic meanings. Furthermore, its dissemination has led to the emergence of numerous Chinese vulgar characters incorporating the wen (文) components. According to the unearthed literature, the inherited literature and the extraterritorial literature, the wen (文) components exhibits more than ten functions, categorized into three types: symbolic function, combined symbolic and ideographic function, and ideographic function. The former two types primarily reflect its inheritance in neighboring countries, while the latter indicates its diffusion beyond the region. Overall, although the function of the wen (文) component is generally consistent outside its native the domain, it has engendered new forms of vulgar characters, thereby broadening the repertoire of Chinese characters, and these vulgar characters are not devoid of rationale. Analyzing its developmental trajectory and dissemination bears significance for understanding the history of Chinese character evolution and dissemination.
This study employs Generative AI and computational linguistics techniques to analyze the correspondence between modern Korean and Chinese HAN-character sounds. The research focuses on 5,978 characters categorized by difficulty levels, aiming to confirm systematic phonological correspondence patterns. Method: The study utilizes advanced computational methods to examine the phonological relationships between Korean and Chinese characters. It categorizes the characters based on difficulty levels and analyzes their sound patterns. Results: The research confirms high-consistency patterns in Korean onset-Chinese initial and Korean coda-Chinese final mappings. It also identifies complex relationships between Korean vowels and Chinese vowels. The study reveals that Chinese exhibits greater syllable type diversity compared to Korean. Additionally, it finds slightly higher correspondence rates for ‘basic’ characters compared to ‘advanced’ ones, though the overall difference is not substantial. Conclusions: Based on these findings, the study proposes language learning strategies that prioritize high-consistency patterns for foundational phonological correspondence. It recommends adopting gradual approaches for complex correspondences and incorporating phonological knowledge into education. This approach aims to help learners understand commonalities and differences between the two language systems. The research offers insights for Korean language education and HAN-character vocabulary learning. It suggests that consistent learning strategies can be developed regardless of character difficulty. Future research directions include developing AI-based personalized learning systems and conducting longitudinal studies on learners' acquisition of correspondence rules. This study introduces an innovative methodology integrating Generative AI with computational linguistics for phonological analysis. It potentially enhances HAN-character vocabulary education and represents a new paradigm for language education research.
Based on Hanhan Mingwen Dayupian, The Great Chinese Dictionary and Sea of Chinese Characters, Using “font, use, interpretation, pronunciation, order of the five seek each other” method of word examination, this paper conducts a textual research on some difficult characters Contemporary Large-sized Dictionaries in Radical “Che”. The difficult characters to be interpreted mainly include those with incorrect interpretation, unclear interpretation, phonetic errors, incorrect transcription of characters, incorrect identification of variant characters, undifferentiated homographs, common and erroneous characters that have not been communicated with the correct characters, and those that can be supplemented and corrected based on existing interpretation conclusions.
漢字構形學은 한자를 구성하는 단위의 개념을 규정하고 각 단위가 맺는 공시 적, 통시적 관계를 밝혀내어 관계를 지배하는 원리를 기술하는 학문이다. 1980년대 말에 한자구형학 이론이 정립된 후 2002년에 처음 출판된 漢字構形學講座부터 10여 년이 지난 후 2015년에 출판된 漢字構形學導論까지 내용이 보완되면서 점차 늘어난 편폭 만큼 한자구형학에 대한 저자의 깊은 통찰력도 더욱 분명하게 드러난다. 이 책 서문에서 저자는 한자를 인식하는 데 필요한 두 가지 열쇠가 표의성(表意性)과 형태 구성(構形)의 체계성이라고 강조하고 있으며, 이것은 漢字構形學을 지배하는 기본 원리라고 할 수 있 다. 漢字構形學은 한자의 본체인 ‘형태(形)’에 초점을 맞추어 한자의 형태가 구성되고 변화하는 과정에서 나타나는 ‘현상’을 연구하며, 그 이론을 관통하고 있는 핵심 주제는 한자의 ‘체계성’이다. 체계성의 핵심 의미는 그 체계를 구성하는 요소 간의 유기적 관계 에 있다. 이 책은 한자의 본체인 자형(字形)을 중심으로 한자 체계의 내부적, 외부적 요 소 간의 ‘관계’를 폭넓게 다루고 있다. 그리고 한자 체계 내부에 존재하는 각종 관계와 외 부 요소와의 관계는 통시적인 형태 변화 과정에서 나타나는 현상을 근거로 증명한다. 이 책은 이론적인 문제의 해결에서 ‘관계’를 기술하여 설명하고 ‘근거’를 들어 ‘증명’하는 한 자학의 학술적 의미를 되새기게 한다.
The same character or word has two opposite meanings, and this phenomenon is called the enantiosemy in traditional Chinese. It was as early as 1728 that Joseph de Prémare concerned about this special phenomenon in the Chinese language. In the book Notitia Linguae Sinicae, he cited four examples of Chinese enantiosemy characters such as “Luan”(亂), “Du”(毒), “Gu”(蠱) and “Qing”(清). Later in 1891, G. Schlegel published an article entitled “On the Causes of Antiphrasis in Language” in T’oung Pao, in which nearly twenty Chinese enantiosemy characters were listed and analysed. Upon closer examination, some of the Chinese enantiosemy characters cited by Joseph de Prémare and G. Schlegel do not stand up to scrutiny, because they are not objective and clear enough in terms of a basic but crucial issue - the connotation of the “enantios” in the enantiosemy. This paper analyses all the Chinese enantiosemy characters listed by Joseph de Prémare and G. Schlegel, and summarises Western scholars’ perceptions of the “enantios” in the enantiosemy. On the basis of the compilation of Chinese scholars’ viewpoints, the connotation of the “enantios” in the enantiosemy is clearly defined as “opposite” and “relative” two areas; and mainly borrowed from the research results of the antonym, the “enantios” is divided into four types of relationship such as the complementarity, the antonym, the converseness and the pragmatic.
Cefu Yuangui (冊府元龜) extensively quotes texts from the Book of the Later Han (後漢書), containing numerous variant readings. By employing computer technology to digitize various paper versions of Cefu Yuangui and Book of the Later Han, and through programming comparisons supplemented with manual proofreading, a database of variant readings where Cefu Yuangui cites the Book of the Later Han was established. From this database, 75 sets of ancient and modern characters were sorted out. The majority of these cases involve the use of ancient characters in the Book of the Later Han and modern characters in Cefu Yuangui, with a few instances in reverse, but there are also cases where both texts use a mix of ancient and modern characters. This reveals the characteristics of the times of the emergence and use of ancient and modern characters during the Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, as well as the Two Song Dynasties. Some conclusions drawn from this study can provide references and insights for further improvements of the revised version of Cefu Yuangui.