The present study aimed to validate a 70-item Korean bilingual version of the Vocabulary Size Test (VST) using Rasch modeling. The goal was to assess the applicability of this Korean version of the VST for Korean learners of English in an English as a foreign language (EFL) context by examining validity evidence based on Messick’s framework. Specifically, the study focused on the content, substantive, and external aspects of construct validity. However, the findings provided weak evidence supporting the utility of the VST as a measure of receptive vocabulary for Korean EFL learners. The test was deemed too easy and lacked the ability to effectively differentiate among varying levels of second language proficiency, with many test items exhibiting unexpected behavior. Additionally, the VST showed a weak correlation with another measure of second language proficiency. In light of these findings, the study offers specific recommendations for improving the test's validity and usefulness.
본 연구의 목적은 얼후 예술의 대가인 송비(宋飛)의 ‘이중 언 어’ 교수법의 분석을 통해 얼후의 효과적인 교육방법을 제시하 는 것이다. 이를 위해 본 연구에서는 송비(宋飛)의 ‘이중 언어’ 교수법과 관련된 성과보고 음악회 및 세미나의 내용을 면밀히 분석하여 ‘이중 언어’ 교수법의 구성요소를 파악하고, ‘이중 언 어’ 교수법의 장단점을 분석한 후 단점을 보완하기 위한 방안 을 제시하였다. 연구 결과, ‘이중 언어’ 교수법 중 화언균(華彦鈞), 손문명(孫 文明), 유천화(劉天華) 등과 같은 대가의 전통 작품은 모국어 작품의 문화적 초석이라고 볼 수 있으며, 비모국어 작품은 주 로 바이올린 이식 작품을 위주로 한다는 것을 알 수 있었다. 또한 송비(宋飛)가 그의 제자인 황효청(黃曉晴) 및 담흔(譚欣) 에게 계발식(啟發式), 삼투식(渗透式), 구전심수(口傳心授), 자각 식(感悟式) 등의 방법을 통해 훈련시켰다는 것을 확인하였다. 이를 구체적으로 살펴보면, 우선 계발식(啟發式) 교육은 송비 (宋飛)의 교육 원칙 중 계발성의 원칙을 반영한 것으로 학습자 들이 독립적인 사고와 적극적인 탐색을 통해 문제 분석 및 해 결의 능력을 향상시키도록 한다는 장점이 있었다. 삼투식(渗透 式)은 지식만 중시하고 감정을 경시하는 전통 교육의 폐단을 없앴다는 장점과 함께 예술 교육에서 활용 할 수 있는 공간이 매우 크다. 구전심수(口傳心授)는 중국 전통 음악 전승 및 발전 의 주요 모형으로서 음악의 윤강(潤腔)과 정취 및 곡정(曲情)을 심도 있게 체험하고 이해하도록 돕는다는 장점이 있었다. 마지 막으로 자각식(感悟式)은 학생의 분석 능력을 향상시키고 학생 이 규율과 원리를 이해하는 데 도움이 된다는 장점이 있었다. 본 연구 내용 및 결과는 교육 현장에 있는 얼후 교육자와 학 습자에게 ‘이중 언어’ 교수법을 계승 및 발전시킬 수 있는 참고 자료가 될 것으로 기대한다.
This case study investigated parental language ideologies and the underlying social and familial factors affecting the construction of attitudes toward bilingual parenting and how the parents’ ideologies affected the formation of family language policy and home language practices. Numerous familial factors were examined, such as parents’ socioeconomic status, educational attainment, and relationships with their children, as well as social context factors. The results of the study suggested the interconnectedness of the parents’ beliefs with the status of the English language in Korean society and the role of family capital in supporting English language use at home. Several factors affecting bilingual parenting were also investigated, such as parents’ language proficiency, available learning resources, and parents’ consistency in parenting, and use of English as the medium of communication at home. The results may resonate with the experiences of many Korean parents who have been practicing home bilingual education or are planning to do so in the near future.
Paying critical attention to the concept of ‘transportation’ and ‘circulation’, this essay examines the collection status of vocabulary in bilingual dictionaries of various languages in early-modern East Asia. By doing so, it follows the trajectory of translingual practice, and clarifies a part of the transition of modern East Asian civilization. The research method in this study is as follows. First, it confirms the concepts of ‘交通 (kotsu, kyothong)’ and ‘流通 (ryutsu, yuthong)’ by defining a monolingual dictionary in Japanese and Korean. Next, it selects words representing each concept after investigating the translation (English) of a modern Japanese-English dictionary and Korean-English dictionary. The translated words corresponding to those representing the concepts are extracted from some major early-modern bilingual dictionaries of Japanese and Korean. It, then, analyzes the aspect of changes from the late 19th century to the early 20th century by looking into the translations of those extracted (Japanese and Korean). Based on the above-mentioned research and analysis, it reveals significant developmental characteristics in translating the concept of ‘transportation’ and ‘circulation’ in East Asia.
As a bilingual dictionary, Danan Guoyu reflects the difference and integration of Chinese and Vietnamese besides double characters. It adopts a clustering mode to classify the vocabulary. It consists of three types: the same function with the same form; different functions with the same form; new words constructions by conversion. On interpretation, it takes the form of semantic associations, translations from Chinese, and quotations from Chinese classics. The bilingual dictionary records the appearance of Chinese vocabulary in Vietnam and the creation of Vietnamese. It presents the differences and collisions between the two cultures and has multiple academic and practical significances such as lexicology, lexicography and philology.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kekeliruan yang terdapat dalam kamus bilingual bahasa Indonesia-Korea, mengingat kepentingan kamus bilingual dalam pendidikan bahasa asing. Secara lebih terperinci, penelitian ini secara mendalam menyelidiki ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia-Korea’ yang diterbitkan pada 2016 sebagai sebuah kamus yang dipandang representatif di antara kamus sejenis, berdasarkan anggapan bahwa penyusunan kamus bilingual pada dasarnya tidak berbeda dengan proses penerjemahan kamus monolingual/bilingual. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat beberapa tipe kekeliruan dalam ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia-Korea,’ yaitu kekeliruan makna yang tidak tepat, kekeliruan makna yang tidak memadai, kekeliruan penggunaan kata yang tidak baku atau berasal dari bahasa Melayu, kekeliruan karena salah ketik, kekeliruan gramatikal, dan kekeliruan contoh penggunaan. Tambahan pula, penelitian ini juga membuktikan bahwa kebanyakan kekeliruan tersebut diakibatkan oleh kekeliruan penerjemahan, khususnya dalam menerjemahkan nama flora, fauna, serta istilah. Lagi pula, terdapat banyak kekeliruan penerjemahan yang diakibatkan hanya oleh kelalaian dan kesembronoan penyusun kamus.
During the last decade, an increasing number of immigrants came to Korea mainly for getting jobs and following their spouses, and the Korean government attempted to introduce several policies and projects. Among those policies and projects, the bilingual teacher development program was launched for developing bilingual teachers to teach their cultures and languages to multicultural and general students as well. The purpose of this research was to find out what multicultural immigrant women who participated in a bilingual teacher development program wanted to obtain from the program, and possibly to suggest aiming at developing a teacher training program for the future. Twelve pre-service bilingual teachers who were being trained in bilingual teacher development program participated in the pre- and post-questionnaire surveys. The results of the study are as follows. First, 12 pre-service bilingual teachers fully understood their roles as bilingual teachers and they think they are prepared to carry out those roles through the training program and the practicum. However, after the practicum they recognized they need to deepen their knowledge on child psychology, counseling and material development. Next, the pre-service teachers were satisfied with the training program and the courses they took in the program would be helpful to work as a bilingual teacher. However, they demand more practicum in the training curriculum. Some suggestions are made for improving the current system of practicum in the bilingual teacher training curriculum.
본 연구에서는 다문화 정책 및 제도가 어떤 필요성에 의해 만들어지고, 그 형성되어진 과정이 어떻게 되는지, 시행되는 정책들은 과연 현장에서 수요자 중심의 실용성과 효과성이 있는지에 대한 분석을 하고 자 한다. 이중언어교육은 매우리보다 먼저 다문화사회에 진입하여 많은 시행착오를 겪은 프랑스와 우리와 비슷한 시기에 다문화사 회로 진입하여 다문화정책 추진하고 있는 일본의 다문화정책 및 제도의 사례를 찾아 비교 분석하여 미래 적 지향적인 정책을 제언하고자 한다. 본 연구에서는 이를 위해 다문화교육 정책 중 중점으로 살펴 볼 정 책은 이중언어교육정책이다.
이중언어교육은 매년 증가하고 있는 다문화가정 학생들이 학교생활의 적응과 학업성취, 그리고 이들이 성장하여 사회구성원으로 그 역할을 다할 수 있는 기본이 되는 정책이다. 현재 우리나라는 이중언어교육 을 위해 이중언어강사 양성하여 지원하고 있다. 우리나라의 다문화교육정책은 학교 안에서 이루어지는 것 보다는 학교 밖에서 시행되는 경우가 많다. 이에 비해 프랑스는 학교 안의 정규교과 과정에서 다문화교육 정책이 시행되고 있으며, 일본의 경우는 지방자치 단체와 학교 안에서 다문화교육정책이 시행되고 있음을 알 수 있었다. 정책 실현을 위해 법안을 마련하고 정책의 기본 방향과 세부사항을 중앙정부에서 주관하고 있음을 알 수 있었다.
이중언어교육 정책이 마련된 것은 누구를 위한 것인지에 대한 필요성과 정책의 형성과정, 정책의 실용 성과 효과성을 위해 우리나라의 이중언어교육 또한 교육을 주관하는 학교라는 기관을 통해서 이루어져야 한다. 이를 위해서는 정책 수립 전에 다양한 인적구성원들에게 필요성에 관해 많은 논증과 함께 검증 단 계의 형성과정을 거쳐야 한다. 또한 정책의 실용성과 효과성을 위해 기존 정책에 관한 성찰 과정이 반드 시 필요하겠다.
The purpose of this study is to explore one bilingual person’s language development in relation to the changing environments in which she has lived. Bronfenbrenner's (1977, 1979, 1992) bioecological model provided insight as a theoretical framework in that the model emphasizes active interactions and strong interconnectedness between the individual and her surrounding environments, as well as interactions among environments (micro, meso, exo, and macrosystem). As a main data source, a two and half hour semi-structured interview was conducted with the participant, who is a Korean-English bilingual pursuing a graduate degree at an American university. The analysis of the interview data revealed that 1) the participant's developing characteristics (e.g., outgoing personality, age of language learning), 2) the changing environments (e.g., parents’ belief and philosophy, home residential location), and 3) the interactions between the participant and her environments (e.g., the participant’s intrinsic motivation and the mother’s philosophy) and interactions between inner and outer environments (e.g., school system and national educational policy) played out for the participant's reach on the current language development in Korean and English.
한국어 정도부사 ‘좀’은 피수식어의 정도를 약화시킨다는 점에서 대표적이며 중국어 정도부사 ‘有點兒’과 통사적으로 비슷한 점이 많다. 본고에서는 한국어 ‘좀’을 기준으로 중국어 ‘有點兒’과 대조하여 그 통사적 특성을 피수식어의 범주에 따라 피수식어와 공기할 때의 수식제약을 중심으로 살펴보고 그 차이를 밝히고자 했다. 그 결과를 종합하면 ① ‘좀’은 형용사와 제약 없이 공기할 수 있지만 ‘有點兒’은 상태 형용사를 수식할 수 없다. ② ‘좀’은 일반적으로 일부 성상 관형사만을 수식하며 이런 성상 관형사는 중국어에서는 형용사로 표현된다. ③ 정도부사 ‘좀’은 일부 부사만 수식할 수 있으나 ‘有點兒’은 부정부사와 제한된 시간부사를 빼고 다른 부사와 거의 공기할 수 없다. ④ 체언의 수식에서 정도성을 나타내는 명사일 경우 ‘좀’은 ‘명사구+이다’의 형식과 같은 지정사 구를 수식할 수 있다. 중국어에서 원칙적으로 정도부사는 직접 명사를 수식할 수 없지만 어휘 의미가 전환된 결과로 ‘정도부사+명사’의 구조가 많이 사용되고 있는 추세이다. ⑤ 일부 동사도 ‘좀’의 수식대상이 된다. 이럴 경우 중국어에서 ‘동사+得+有點兒+형용사’의 형식으로 표현되면 더 자연스럽다.
Clegg (2009: 46) issued that there has been a tendency that government in different parts of the world nowadays are interested in introducing English-medium teaching (bilingual education) into the school system. In Indonesian context, the attempts to teaching other subjects through English (TOSTE) or the use of English as the medium of instruction (MoI) have been widely tried to be implemented in the schools around the country, especially at International Standard School (ISS). The English mastery of other subjects’ teachers (OST) becomes one of the key factors on the success or failure on the development of the bilingual learners (BL) on the mastery of the subject matters learned at ISS. This article is aimed at giving a brief overview on the implementation of bilingual education (BE) at the ISS. This article finds that the implementation of TOSTE or the use of English as MoI at ISS has raised many problems due to the lack understanding of the society on ISS and the lack competency of English mastery of the OST itself.
The purpose of this study is to analyze needs of bilingual education for children of multicultural families, specially the bilingual classes performed by multicultural family support centers in Korea. Following a brief overview of the meaning and goals of bilingual education, the present study provides the results of the survey that was conducted on 45 program managers, 55 teachers, and 114 mothers of multicultural children who take bilingual classes. The results indicate that the current status of the bilingual programs reflects that of multicultural families in Korea. For example, the number of Korean-Chinese bilingual programs is the biggest one as that of immigrant women through marriage from China. The findings from this research tell us that the programs play efficient roles for improving the bilingual abilities of multicultural children although there remain many problems in terms of systematized curricula, interesting materials, and teacher training. Most of respondents (managers and teachers) say that they need to have standard teachers' manuals and workbooks for better educational services. The results of the analysis also show that it is urgent and important to enrich the substance of teacher training programs for enhancement of bilingual teachers' qualification.
중국의 개혁개방 이후 중국 내에는 대규모적인 인구 이동이 나타나 원래 중국 동북 3성에 모여 살던 조선족들은 고향을 떠나 대도시로, 연해개방 도시로, 해외로 이동하기 시작했다. 전국 인구 보편조사의 통계에 의하면 1990년 전국 조선족 인구는 192.3만 명 중 98.2%가 동북3성(東北三省)에 살고 있었으나 2000년 통계에는 동북 3성에 사는 인구가 92.2%로 줄었다. 이는 호적을 기본으로 하는 인구보편조사의 통계로서 호적은 고향에 있으나 실제로 고향을 떠난 인구는 훨씬 많다. 지금도 조선족 인구 이동은 진행 중이며 새로운 지역에서 집거(集居)의 형태로 나타나고 있다. 본고는 중국의 조선족 집거지구 연변, 산재지구 청도(새로운 집거지구라는 주장도 있으나 연변대상 산재지구로 한정함), 잡거지구 북경, 할빈 3곳을 대상으로 한 조선족 언어 사용 실태에 대한 연구이다. 본고를 위해 3지역 조선족들을 대상으로 설문조사를 실시하였다. (연변 177명, 회수율 89%, 청도 405명, 회수율 81%,북경, 할빈 89명, 회수율 89%). 3개 지역 조선족들의 언어능력과 언어태도에 대해 알아 본 결과 다음과 같은 점들이 발견되었다. 언어 능력 면에서는 첫째, 집거, 산재지구 순으로 조선족들의 조선말 보존정도가 비교적 높은 반면 잡거지구, 산재지구 순으로 조선족들의 중국어 능력이 비교적 높게 나타났다. 둘째, 구사력과 문장력에서는 조선말이 중국어에 비해 우세하나 독해력 면에서는 중국어도 높게 나타났다. 언어 태도 면에서는 첫째, 3개 지역 조선족들은 대부분 조선말에 대해 긍정적으로 생각하고 있는 편이다. 둘째, 세대별로는 학생 세대는 중국어 선호도가 높고 동화현상이 심하며 부모 세대로 갈수록 조선말 선호도가 높았다. 셋째, 본인, 자녀, 배우자에 대한 희망언어 태도에서는 ‘본인’과 ‘자녀’의 희망언어는 중국말이 높고, ‘배우자’의 희망언어는 조선말이 가장 높게 나타났다. 넷째, 앞으로 조선족 사회에 많이 사용되길 바라는 언어(기대언어)에 대한 응답에서는 조선말이 가장 많은 반면에 쓰이게 될 것 같은 언어(예측 언어)에서는 산재, 잡거지구에서 서울말이 많이 선택되었다. 위의 결과들은 세대별, 거주지역별로 다르게 나타나는 것을 볼 수 있었다.
The purpose of the current study was bi-fold. First it was to examine how the semantic prosody of eight lexical items that had a specific semantic prosody were presented and explained in the six English-Korean bilingual dictionaries. In addition, it was to investigate how those lexical items were used in university students’ sentence writings in relation to semantic prosody. The result showed that the semantic prosodies of the lexical items were not adequately presented in the dictionaries in general and a number of inappropriate uses of lexical items in relation to semantic prosody were identified in the students’ sentence writings. It was suggested that EFL dictionary publishers should explicitly address the issue of semantic prosody by providing information about the semantic preference and collocational behavior of a lexical item and they should be more cautious when presenting Korean translations/equivalents in the dictionaries. Along the same lines, it was also suggested that EFL/ESL teachers should (a) recognize the value of semantic prosody in L2 communication; (b) avoid the vocabulary teaching practice of explaining the meaning of words by simply providing near synonyms; and (c) make the students more aware of the difference in semantic prosody between English lexical items and their Korean translations/equivalents.
This study explores whether there are any differences between monolingual Korean and bilingual Korean-Chinese university students in terms of their beliefs about language learning. The Beliefs about Language Learning Inventory (BALLI, Horwitz, 1987) was distributed to university students in Korea and China to identify learners’ beliefs about language learning. Monolingual Korean and bilingual Korean-Chinese students reported similar opinions about foreign language aptitude and difficulty of language learning. The study also found that Korean-Chinese students were more confident than Korean students about their special ability for learning a new language. In addition, more Korean students than Korean-Chinese students reported that they felt timid in speaking English with native speakers or with other people. Because this study is the first research attempt to compare the differences in beliefs about language learning between monolingual and bilingual EFL learners, the results of this study should provide significant information about and implications for teaching and learning a foreign language by comparing the behaviors and thoughts of Korean and Korean-Chinese university students.