간행물

한국한자한문교육학회 국제학술대회자료집

권호리스트/논문검색
이 간행물 논문 검색

권호

제1회 한자와 한문교육 국제학술대회 (2011년 1월) 37

1.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
In East-Asia, before modern times, writings in several countries were written in Han Character. At that time, because the world of East-Asia belonged to Han Character and Classics cultural sphere, for the political, diplomatic and cultural communication naturally they needed Han Character writing. This Han Character writing were used around nobility. The middle ages was a society for nobility, thus language of ruling activity was mainly Han Character. As a result, the lower class was neglected from Han Character writing, the language of ruling class. Until 20th century the countries in East-Asia that wrote sentences in Han Character were China, Korea, Japan, Vietnam and so on. Of course, although these countries used Han Character to write, each level, contents and historic process of Han Classics are different. But there was no difference in that they had used sentences in Han Character. From the beginning of 20 century, all of east-Asia countries writing pattern and education system going different own way. However, now in the each East-Asia country, Han character and subject (old classics with Han character) education is very important. Therefore, we need to do mutual recognition about language education in Asian sphere have Han Character in common being developed newly .Also, we need to recognize that not only Han Character vocabulary but also Han Classics have a connection and exchange studies about it. I hope in this symposium, we need to the chance to understand new relation sharing 'Han Character vocabulary' in Asian sphere. We can expect scientific development through trades of various learning and education methods or theory about Han Classics and Han Character in each country. So, I suggest as follows for this exchange. 1. Holding international conference on learning and teaching of Han Characters in Asian languages regularly. Annually or biennially, holding a symposium which have principles of own expense, attending 10 or so representing each countries. 2. Carrying out common study to develop. It is hard for the moment , building a database of basic data for each countries' formal change and sentence study and developing a database of Han Classics and Han Character 3. Concluding simple treaty about international exchange among the scholars who attended to conferences. That is, it is not only symposium but exchange between department and department or department and faculty. 4. Publishing international academic journal in AHCI level which represent Han Classics and Han Character education in Asian Han Character culture sphere. In this case, it is not around certain society in certain country but is around scholars and society in Asian sphere. Fifth, holding a conference in circulation system to open and manage the homepage concerned about this. In homepage, it will offer the contents about symposium, notice and results, collecting project, VOD service about key note lecture during symposium, links of each country's society and thesis services published at international academic journal and so on. These are can be hard for the moment, if we push ahead actively, we can do them. Just, it is important we share what recognition for ourselves. Without forming a bond of sympathy, international can be stopped at one-off event. Therefore I suggest exchange with the suggestions . Of course we can't accomplish all of them at once. It can be desirable that we expects gradual development by starting from the part of them. Finally, study and exchange through this symposium doesn't stop at self-contentment but is for the development of Asia for future and peaceful bonds.
2.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
漢字教育有母語教育的一面,亦有外語教育的一面。本發表集中討論漢字圏學習者作為外語教育上的字形認識和教學法。在中國、台灣、香港、日本可見到漢字的兩面。但在韓國漢字教育為漢文教育之一環,顯示出作為外語教育的一面。上述五地域在學校教育上所學習的字種和字形均有異。字形方面,日本有相當嚴格的要求。中國、台灣、香港政府均訂立字形的基準,但韓國只選定了漢文教育的字種。對字形則沒有制定基準。可是,即使香港訂立了基準,但在實施義務教育學年的教科書中,亦常見字形有不同。在這樣的環境中作為外語教育的漢字教育實施之際,因教師對自國漢字字形認識之不足,及對其他地域漢字字形的差異,仍未能徹底掌握。結果在漢字指導上、考核評分之際,會出現問題。本發表指出五地域字形的差異,同時述及各地域字形問題的現況。
3.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
漢字是記錄漢語的符號,形、音、義、用、碼是現代漢字的五大屬性。漢字有自身存在、發展的規律。展現和描寫這些規律的是漢字科學。漢字在完成了初步的造字階段進入大規模使用的時期後,它的社會功能,是由兩個不可分割的過程合起來實現的,那就是釋讀與書寫。書寫和釋讀的結合,才是漢字實現的全過程。書寫漢字學和釋讀漢字學的結合才是完整的漢字科學。當前的漢字教學關注的僅僅是漢字的釋讀,完全忽略漢字的書寫,造成漢字科學和漢字教學的極大缺失。有人認為,現在是資訊時代,寫字已經不需要了,只要教認字,不必教寫字,這是一種片面的認識。寫字的重要性不僅因為在實際生活中手寫絕不會完全被電腦替代,還因為寫字本身就是識字的一個不可缺少的環節,是識字的有機組成部分,寫字教學是達到對漢字準確識別、快速記憶、熟練應用必要和必須的手段。釋讀的漢字學是以寫好的漢字為研究物件,所以是靜態的漢字學;認字是認別人寫好的字,所以又是接受的漢字學。書寫的漢字學要研究一個字書寫的過程和規則,是動態的漢字學,寫字是自己來實現字樣,所以又是實現的漢字學。書寫不等於書法。書寫關注的是漢字的自然美化,而書法關注的是漢字的藝術美化。書寫關注的是寫字的一般規則,也就是漢字的共性,而書法則要在寫字一般規則的前提下,突顯書法家寫字的個性。書寫漢字學是漢字科學,而書法則屬於漢字藝術。科學和藝術有統一的一面,也有矛盾的一面。書法對社會的影響,也就是藝術美化對自然美化有強大的感染作用;但藝術美化不可能全然擺脫自然美化的規律失去社會審美的大規則。書寫的漢字學是連接漢字科學與漢字藝術的紐帶。在漢字教學裡,把書寫教學說成書法教學是不準確的,用書法教學替代書寫教學是不恰當的。構建書寫漢字學的基礎理論體系,是當前重要的任務。書寫漢字學的內容包括:(1) 漢字字體與風格─包括主用字體和速寫變異字體,以及它們之間的關係。 (2)漢字的書寫單位筆劃(含筆數、筆程、筆形、筆態、筆勢)及其在字樣中的變異規則。 (3)根據漢字結構的平面圖式形成的結字規則(包括構式規則、讓就規則、交重規則、省簡規則)。 (4)漢字書寫與結構的關係(書寫產生的部件位置重組,書寫產生的結構部件變體。書寫會成就結構、保存結構;也會改造結構、喪失結構)。 這一理論體系在教學中的全面體現,會使漢字教學進一步實現科學化,也會促進以釋讀為主要目標的漢字構形學更深入地發展。
5.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
香港大學教育學院中文教育研究中心是一個全球性的中文學與教的研究中心,支持母語為中文或非華語人士的漢字學習,中心另一個主要項目為漢字研究。是次演說主要講解香港大學教育學院中文教育研究中心如何透過不同的語文理論,在不同層面實踐及提升中文漢字教學。當中包括:1. 《綜合高效識字法》:重視識字教學改革的依據,綜合中國各地有效的識字教學法,對識字方法博採眾長。結合學生的生活體驗及心理詞彙,提倡利用孩子已懂得的字詞去再學習新的字詞,當中亦會教授字的原素:筆順、部首、結構、形、音、義等,並以部件作為主導,讓孩子透過認識常用的漢字部件,更容易地去學習漢字。2. 《快速學漢字部件識字工具》:主要是協助幼兒及小學學生,通過認識漢字的部件和構字方法,有系統地學習漢字的字形。學生能通過不同的趣味遊戲,學會利用77個常用部件,互相組合,學會新字,亦能利用部件把漢字分類。3. 《創意默書》:探索和推動新穎的默書方法,讓學童從評估中學習,減少默書帶來的壓力,希望學童能通過愉快而有效的學習經歷,提高學習文字的興趣和能力;4. 《現龍計劃》:為香港的中、小學中文教育提供多元化的教學資源,以電腦輔助中文教學研究,開發漢字學習系統,並將字詞庫和軟件存放在一個開放式的系統上,供老師和學生使用;而《樂在詞中》系列,則將童趣情境與習詞規律結合,發展成「智趣」型的詞語學習系統。《筆順練習》和《筆順構形練習》讓學生透過多媒體瞭解漢字的筆順和部件構形。《文字由來動畫》讓學生瞭解漢字的源流和演變。5. 《功能語言學》識字:根據學生的文化,設計情景,讓學生更容易瞭解及學習字詞。同時使用功能語言學去引導學生撰寫文章,例如採用文類教學法,令學生掌握各種文類。6. 《南亞裔學生識字系統》:發展了多套識字系統,幫助南亞裔學生學習漢字。當中包括使用多重框架理論去發展教學法及評估工具、綜合高效第二語文識字系統、使用功能語言學去引導學生撰寫文章,以及上述資訊科技的南亞裔學生使用版本,讓學生更易瞭解和學習漢字。中心亦培養大量博士研究生,進行不同種類的中文研究,並在課室內進行實驗和實踐,利用所得回饋優化教學法和教育政策,並將之推廣到世界各地華語學習地區,包括中國內地、澳門、台灣及星加坡等地。
6.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
The purpose of this study is investigation of understanding levels and utilities of the earth science educational terms written by Chinese characters. Kim and Koh (2003)'s analysis of the earth science concerned vocabularies in science textbooks for 3rd to 6th grades of elementary school. In the books, earth region vocabularies were derived from 70% to 80% words of Chinese, below 10% of pure Korean, and other languages. Jeong et al.(2007) analyzed 9th grade(middle school grade of the Korea) students' understanding about the earth science terms written by Chinese characters depending on their learning style and attitudes toward science. They selected the eight students, the students were judged middle level of science. Students were divided into four groups: verbal-high attitude toward science, verbal-low attitude toward science, visual-high attitude toward science, and visual-low attitude toward science learners. Researchers had three types of questionnaires including Korean character type, picture type, and Korean and Chinese characters type to how developing the students' understanding about the earth science terms written by Chinese characters. The results of data indicated that the 9th grades students' understanding showed no significant difference by their different learning style, and yet demonstrated higher level of understanding in Korean and Chinese characters type questionnaire rather than Korean characters type only or picture type. On the other hand, the level of students’ understanding both in Korean characters type and picture type was equal. In conclusion, it seems more effective learning earth science terms written by Chinese characters when they were provided with both Korean and Chinese characters.Jeong et al.(2007) analyzed 10th grade students’ understanding level about earth science terms written in Chinese characters according to learners’ characteristic. In older to investigate the responses followed their various characteristics, first of all, proper scientific terms were selected, and then corresponding questions about them were offered as subjects, which consisted of Korean characters type, picture type, and Korean and Chinese characters type. During paper test and interview, the questions were given to fifteen students from general high school. The results of the study are as follows; Students in formal operation level and field independency answered very well and also the terms of Chinese characters type and picture type improved the students' understanding and memorization. Generally, Chinese characters have more positive influence on their learning than negative. Therefore, in general, it seems that more effective to explain the sound and meaning of terms in detail. In addition to give learners enough time to draw a picture about each terms by themselves when scientific terms are delivered to students in Chinese characters in class.Lee et al,(2002) investigated that whether 11th grades students with more knowledge of Chinese Character get higher academic adaptability in inquiry activities using the concept and understanding level of earth science terms than the students with less knowledge of Chinese Character. They analyze which relationship exist between two groups. The students with more Chinese Character knowledge show high understanding level and high corrected answer rate in inquiry questions. However, the students with little knowledge also high corrected answer rate in inquiry question, but there is only a little difference on the level of concept understanding for earth science education is linearly connected from elementary school to high school. In a prior study, researchers reported that Chinese Character learning will help understanding concept better but the lack of knowledge about Chinese Character will not be obstacle to understand the concepts in earth science, futhermore to do inquiry activities using the concept. Under the college education, however, science terms written by Chinese characters in science major tend to compare with the highschool abruptly. In order to get a complete concepts of new science terms, learning of the Chinese characters is needed. In conclusion, Chinese Characters learning will help understand new knowledge in college education and is very efficient at translation of science literatures written by foreign language without confusion.
7.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
A Chinese reader will need to memorize approximately 3000 unique logographs to cater everyday reading. These words are learned through extensive copying. Learners are taught a specific sequence that has been present for thousands of years. However, the relationship between stroke sequence and Chinese reading ability has yet to be thoroughly studied. Theoretically speaking, a reader only needs to identify the words and this could be done without learning the correct sequences. Brain imaging studies suggested that Chinese reading ability might be related to visualspatial processing in the working memory. Therefore this study aims to investigate the relationship between visualspatial memory based on Chinese related stimulus and to find out if stroke sequence is really needed in reading Chinese. 40 grade 1 students were recruited from a primary school in Beijing. Subjects are tested for their Nonverbal IQ, reading performance, stroke and constituent memory span, as well as their stroke sequence accuracy on familiar and unfamiliar words. Results indicated that stroke span is significantly correlated with reading performance, and is also predictive for stroke sequence scores. Constituent span however has nothing to do with reading performance but are predictive of the stroke sequence accuracy for unfamiliar words. Stroke sequence, on the other hand, is robustly correlated with reading performance. The overall stroke sequence accuracy is a significant predictor in reading performance. Stroke sequence accuracy for familiar words is also a significant predictor in stroke sequence accuracy for unfamiliar words. In short, stroke span proves to be more important than constituent span. Also, accurate stroke sequence is a very important factor affecting Chinese reading ability.
8.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
繼ipod touch 和 iphone後,蘋果公司於今年年初推出ipad,平板式流動裝置突然超越tablet PC而成為熱點。除了ipad之外,其他廠商也相繼推出林林總總的類似產品。這些裝置各自配置作業系統,同時可供通訊以外的其他活動使用。例如可以充當電玩遊戲,或者用於學習上。香港的中小學,早已使用桌上電腦或手提電腦作學習工具,而近年,一些學校也開始使用ipod touch或iphone來學習知識,相信不久將來,平板式流動裝置將成為另一不可或缺的電子學習工具。由於不同裝置使用不同的作業系統,包括傳統的電腦作業系統如Windows和Linux,也有專門為手提電話或流動裝置開發的,如Nokia 的symbian和Maemo、Apple的iOS、Intel的Moblin和近時大行其道的Google旗下的Android。至於RIM生產的Blackberry,也開始進軍平板式流動裝置市場。使用平板式流動裝置來學習知識的勢頭,將以銳不可擋的姿態出現。一如傳統電腦,各別作業系統都有自己開發的字庫。同一個中文字,在不同系統的預設字形中,筆畫或有異同,如果要開發學習漢字的軟件,就得注意到由此引發的認知差異。例如在iPhone 中,「泡茶」二字預設為「泡茶」,但同樣是蘋果公司出品的ipad (中文版現時只有簡體版,但可以顯示繁體中文字),卻顯示為「泡茶」。「泡」為日語漢字,「茶」的部首艸又與香港學生從小學習的寫法「茶」不同。如果是日常瀏覽網頁,這些差異不會產生問題,但若果用這些預設的字庫來進行漢字學習,就得小心。再加上香港的中文字標準筆畫,又與其他漢字使用地區有著細微差異,稍一不察,整理教學材料或製作學習軟件時,就容易出現誤差。討論任何漢字學習或教學之前,如果涉及與電腦或電子學習有關的提案,都必須先正視電子裝置的系統字庫問題。因此,本文嘗試比較現時平板裝置使用的各個作業系統的中文字庫,以考察各系統中文字字樣異同的情況﹐為老師和教育軟件開發者提供參考,並初步提出一些可行的方法,以避免在設計作業或學習軟件時,因學生使用不同系統而對同一個漢字發生認知差異。
9.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
本文將聯繫國外的高考方式,試圖探討韓國高考方式——尤其是“漢文”考題方面——的改進問題。為此,本文選擇了三個國家的各不相同的高考方式,即中國的“普通高等學校招生全國統一考試”(以下簡稱“高考”)、日本的“大學入學者選拔 大學入試センター試驗”(以下簡稱“中心考試”)以及韓國的“大學修學能力試驗”(以下簡稱“修能”)當中的“國語”課中的“漢文”部份,結合前人研究,統一考察這方面的問題。至於研究對象,韓國部份採取2005 年6 月至2011 年9 月施行的模擬考試以及“修能”試題(供20 次)作為研究對象。中國部份僅以2009 年的全國卷Ⅰ、全國卷Ⅱ、北京卷為研究對象,這是因為它們都是以同樣的教育課程為基本對象的原因。從2004 年開始,中國的部份地區開始施行新教育課程,因此每地區採取的教育課程不盡相同。借此,本文選擇跟舊教育課程有關的上述三種試卷。日本部份以2006 年至2007 年的試卷(供4 次)為研究對象,這是因為日本“中心考試”的國語部份,在2006 年以後才結合成一體的緣故。 本文從如下幾個方面去考察三個國家的考試方式,即考試形式(試題數、考試時間、每試題安排的時間、計分)、考題內部的要素(考題類型、閱讀理解給出的內容以及考題安排)、考題外部的要素(考題形式、句首表達、答題紙的安排、橫線表示、考卷頁碼數)等。通過以上的分析,我們得出了如下結論。第一,從閱讀理解給出的內容以及考題安排來看,中國試卷給出的閱讀理解部份,其長度或許達到韓國的10 倍,因此可以更深層次以及更多方面的測試考生的閱讀能力。中國的閱讀部份,除了古詩文背誦篇目當中給出的作品以外,不能利用教科書裡邊的內容。其內容很深、水平很高,韓國的高考生平時很難接觸到。這種差別是跟韓中兩國的漢文課目地位有關。日本也有類似情況。日本的閱讀考題數量達到韓國的3 倍,因此一個閱讀試題可以給出8 個小考題。可見,如果能把閱讀試題給出的每段文字的內容拉長一點的話,我們可以從多方面去測試考生的閱讀能力。其他國家的閱讀試題跟韓國比起來還有一個特點,即他們會給出教科書範圍之外的中國明清時期的一些故事。給出這些內容時,他們不但利用標點,還會給出“送り假名:訓讀時在漢字的右下角上標出來的假名”、“返り点:訓讀時爲了表示閱讀順序在漢字左下角上標出來的符號”,並且爲了讓考生更好的理解文獻內容,同時會給出很多注解。韓國一般只給出標點,如果在考題當中能夠給出“懸吐”、“解釋順序”、“注解”等方法的話,韓國“漢文”考試會有方法上的新進展。可惜的是,韓國目前針對高中生的“懸吐”教育方法,研究得不是很全面,並且像日本“返り点”那樣的符號還沒有開始開發出來,因此現在在韓國借鑒這類方法,還是有點夠嗆。
10.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
新加坡在2007年實施的小學華文課程中,綜合地採用了各種識字教學策略,以期解決學生在識字學習中遇到的困難。參考了中國內地、香港等地的經驗後,該課程中綜合地應用了看圖識字、兒歌識字、字理識字、字族文識字、電腦識字、注音識字、隨文識字等策略。在設計之初,該課程也同時通過單元教學模式,以照顧不同家庭用語、不同學習能力的學生的差異性學習需要。有關該課程的實際效益評估,可見於從2006年的試教階段到2007至2009年的實施階段的幾項研究成果中: • 於2006年對25所試教學校(實驗組)和25所非試教學校(控制組)的小一小二學生進行Peabody語彙掌握檢測; • 於2008年對同一批學生在小三階段的語言能力進行測試; • 於2008-09年對整體課程實施進行評估。 從以上兩項測試的量化數據和教師訪談等質性分析中,我們發現了該識字教學課程的一些正面效果,但同時也出現了課程實施中的一些局限與不足。 本文對該識字教學課程設計進行描述、對各相關研究成果進行報告,並對其成果與不足進行討論。
11.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
無可否認,漢字對日文及日本文化有著極其深遠的影響。經朝鮮半島傳入日本的漢字又稱真名(mana),其形、音、義基本上與古代中國的表意文字(ideogram)一脈相承;而所謂假名(kana),則借漢字的形與音作為標音文字(phonetic script)。較為人熟悉的假名有平假名(hiragana)與片假名(katakana),它們以不同的方式把漢字的筆劃簡化,以便標音。有必要指出,漢字本來就不僅是一種文字或符號,而且是思考的載體。傳統日本透過漢字引入了詩詞歌賦與百家經典,而現代日本則以漢字翻譯西歐思想。以「哲學」為例,這個由日本學者西周(1829-1897)所作的譯語,結果回傳至中韓等地,成為了東亞的標準用語。今天,日本政府的文部科學省制定了常用漢字表,規定漢字的寫法與讀音。日本學校的日文課程基本上是根據常用漢字表,讓學生們把握這二千多個常用漢字。然而,學習語言並不等於依循法令。常用漢字在1923年之後才出現,在此以前日本人如何學習漢字?本文將介紹文學家夏目漱石(1867-1916)與哲學家西田幾多郎(1870-1945)的漢字學習經歷,並對現今的漢字教與學作一些初步的反思。 -
13.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
漢字既有「工具」價值,也同時兼具「文化」價值;把「文化元素」統整到漢字教學中,「工具」與「文化」是可以兼得的魚與熊掌。配合大學學制由三年轉變為四年的契機,大學在漢字教學單元中會融入更多文化元素,以期學生能在文化的浸潤下更精準地掌握漢字、學習漢字;進而培養學生熱愛本國文化的情懷。本文以筆者任教及籌畫的教學單元為例(浸會大學語文中心「大學中文」語文必修科中的「錯別字辨識」單元),說明在漢字學習課程中融入文化元素之必要及預期教學效果。 參考書目(初擬): 1. 淩子鎏《常見的錯字》,香港:世界書局,1970。 2. 許光遠《容易讀錯、寫錯、用錯的字》,香港:宏業書局,1980。 3. 陳天泉《漢字正字法》,湖北:湖北人民出版社,1983。 4. 曾憲通、張桂光《香港人學漢字》,香港:中華書局,1988。 5. 葉志民《易錯字解說》,浙江:浙江大學出版社,1992。 6. 傅永和《漢字正字手冊》,香港:三聯書店,1994。 7. 杜維東《錯別字辨析手冊》,北京:現代出版社,1996。 8. 廣東省新聞出版局法規處編《規範用字手冊》,廣州:新世紀出版社,1996。 9. 莊澤義《字詞是非》,香港:麒麟書業有限公司,1996。 10.陳瑞端《生活錯別字》,香港:中華書局,1997。 11.朱少璋《識繁寫簡——常錯簡化字大檢閱》,香港:獲益出版社,1998。 12.陳佳榮、莊澤義《中國語文表解大全》,香港:通行出版有限公司,1998。 13.莊澤義《港人別字》,香港:三聯書店(香港)有限公司,1999。 14.何成邦《香港別字追蹤》(1)、(2),香港:明報出版社,2000。 15.陳建羽《錯別字活學活用》,臺北,台灣實業文化,2002。 16.文浩基《錯別字知多D》,香港,力行出版社,2004。
14.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
一、 中文需要識字教育科學化 1、識字是學習漢語和中文的特有的文化現象; 2、識字的首要的根本的目的是實現儘早閱讀; 3、中文的特點決定了中文閱讀的三個統一關係; 4、中文閱讀學習的特點決定了漢字學習的特點;(以上略述) 二、中國語文學習靠“字本位”(重點在下) 中國語文學習“聽說”與“讀寫”二者的統一,只能借助於共同表達的“語義”,語義才是二者統一的紐帶和關鍵,語義通過對漢字字理義項的“悟”獲得,故可簡稱為“漢字決定論”。從以下幾個方面作粗淺的提示性闡釋—— 1)表意之元。漢字是漢語和中文的“基本結構單位”。 2)聚種散類。中文的詞因字而具有事物屬性分類的特質。 3)富含情意。富有濃鬱情感色彩,突顯豐厚的人文內涵。 4)法理合一。漢字複體的詞和組體的成語,寓語法於其中。 5)聯想熵高。漢字複體構詞和組體成語做聯想性思維類推。 6)辭達成文。中文靠單體的字、複體的詞、組體的短語表達。三、讀識讀重文悟,學文言用白話 識字不僅僅是中文學習的起步,它貫穿中文閱讀的始終,漢語和中文水準在很大程度上取決於漢字的掌握和駕馭水準,為此,我們需要一個有助於學習和掌握漢字的閱讀方法:既有助於養成“文悟”的習慣,又培養“文悟”的意識,易於形成中文學習的能力,這個途徑和方法,簡稱之為“學文言用白話”。通過“讀”而識字、在識字的基礎上“讀”,謂之“讀識讀”;在“讀”中“悟”其字理,謂之“文悟”,合稱“字本位讀識讀”。
15.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
李二曲(1627-1705),名顒,或 稱呼容,字 中孚,普通叫二曲先生。陝西省 盩厔 出身,平生沒有過應試科舉。從以學問傳名聲開始,多次推薦過仕宦,不應平生過貧寒的生活,熱烈地研究學問。當時,同二曲繼續在一起學問的交流的顧炎武(1613-1682)是評價二曲的學問,說:“在貧窮的生活,用功學問,沒有老師,完成學問,是我不如李中孚。” 這樣,二曲是在困難的家庭的生活中,沒有老師,用功學問,在這裏 母親彭氏的影響比較多了。 母親 說:“古人都是你的老師”鼓勵一下,二曲加生氣、発奮來,獨學成爲一家。 由明代(1368∼1644)終,依滿洲族建清朝,在親自看到歷史的情況中,爲學問的二曲,他的學問的特色是宋代朱子 或 明代王陽明中,不便不依的姿勢,完成爲自身的獨特的學術世界。二曲 說: “在學術,二程・朱子, 陸象山・王陽明的存在是好象在輪車左輪和右輪似的,不可能消除一點的地方。因此,一邊高來,一邊退去,都爲衡了。”這說的話,不是二曲試圖兩處都折衷,而不夠學派以爲「反身実踐」的根據,表出來了。這樣,以二曲的學問的特徵,明確表示起的話就是‘悔過自新’與‘明體適用’。‘悔過自新’就是說,覺醒自身的過錯,自身親自新地改善的,而‘明體適用’就是說,將從本生具備的本體保存好,適應現實的生活,成爲經世致用的意思。在此本稿,收集李二曲的著述與言說的『二曲集』中,以『四書反身録』(以下,『反身録』爲中心,觀察經學觀,還觀察,他的獨唱的學說的‘悔過自新說’與‘明體適用說’怎樣爲具顯的程度。『反身録』是對四書的李二曲的談論,門人 王心敬親自筆史的記錄。在「草稿」階段沒有打算刊行豫定,而把這「草稿」當時的學憲的許淝水讀下去,要表達把‘反身的 旨風’給看士林,做刊行。 關於這『反身録』 的評價中,在『欽定四庫全書總目』(巻三十七 経部三十七 四書類存目),根據對於『大學』的‘格物’的說明,李二曲的學的基盤在於王陽明。另外,他的兒子對於二曲的四書的解釋,評價說: 該當『四書集註』的‘羽翼’。可知道在這兩種的評價中,後代的人們的評價是隨著看的觀點相互不一樣的。那麽,二曲的四書解釋怎樣看的妥當吧?將對此的解釋的端緒查到出刊『李二曲』飜譯書的荒木見悟氏的如下說明。“二曲的思想 外觀是好象折衷朱子學和陽明學表示,那個從他的深刻的內省與體験,確立自身的主體,在該改革世風的祈願,自由地受容和溶解,其存的教學不構。” 即 這樣說,在悔過自新説’與‘明體適用說’ 立腳,『反身録』成爲構成。特別,弟子的王心敬是對於二曲的四書解釋 說:“一個人愉快地反身実踐,人欲改變天理,身心爲平康。人人愉快地反身実踐,人人都爲君子,世上好象堯舜時代。如此,是至極的政治的根本。集中地讀四書的人不得不忽視。” 在此說的話‘反身’與‘實踐’相當於‘悔過自新’與‘明體適用’。由此觀察『反身録』,二曲的四書理解是一邊有脫離『四書集註』的結構,一邊有結構裏爲展開。也把那個叫對於李二曲的四書理解的矛盾點。但是,二曲爲志向的儒學不滿足於理論的糾明,不斷地摸索實踐的儒學。這樣,由於他的實踐重視思想爲經學理解的本質,如當脫離實踐的時候,果敢該脫離『四書集註』的結構。李二曲在章句構,也批評把沒有走向內容的詞的學問叫俗學。而可以說他的學問是悔過自新,明白明體,適應的實踐的學問。
16.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
進入近代時期以前,東亞漢字文化圈的共性以及各國的個性長久共存,一般以中國為核心、以同樣的漢字和漢文(文言文)為基礎。可以說,當時的漢字文化圈是一個哲學思想、教育、政治以及經濟方面都具有較多共同因素的共同體。但是各國成立近代國家化以後在西勢東漸的影響下,各國促使共同體走上不同的道路。各國開始使用不同的漢字,或者進行言文一致運動等,這樣逐漸消失了成立漢字文化圈共同基本因素。不過,二十世紀八十年代以後,隨著東亞各國經濟的迅速崛起,新漢字文化圈也開始復活。新興的漢字文化圈跟近代化以前的漢字文化圈在形式上和內容上不盡相同。第一,原來同形異音的漢字,變為異形異音。第二,有些國家曾經舉行有關限制使用漢字的運動(部份人甚至主張禁止使用),因此漢字很早就喪失了第一文字的地位。第三,廢棄共同的“漢文”(即文言文)以後,各國各自進行言文一致運動,因此已經很難找出文字或句子方面的共同點。儘管如此,從另外一個角度看,東亞漢字文化圈還是具有共同點——即文化遺產。也就是說,它具有以漢字漢文為核心而長久流傳下來的文化這一東西。東亞各國共同擁有文化遺產,已經有了1800年以上。並且這種文化影響到了後代,使得讓日常語言、思考、價值觀、行動標準以及歷史文物等都顯示出共同點出來。東亞的一些國家一般都進行漢字漢文教育,這其實也是在共同文化遺產這樣一個認識上形成的。因此,雖然是異形異音,但是漢字教育在各國仍然佔有重要的地位。與此同時,漢文教育(也稱作文言文教育、古典教育,內容包括中國古典和本國古典)同樣也反映了東亞共同的文化意識。可見,在東亞,漢字教育和漢文教育雖然內容上不盡相同,不過還是具有較高的教育價值。如前所述,近代化以後各國的教育方式不統一。不過我們都屬於共同文化圈,擁有共同的文化因素,因此,可以開發出新的教育方式。也就是說,目前各國在各國的文化意識、歷史意識、民族意識以及國家意識等方面,進行漢字教育和漢文教育,在此基礎上,我們還要找出東亞文化的共同因素,運用到教育上面,進一步培養出新的人才。為此,我們把各國原有的漢字漢文教育材料 和工具,可以互相借鑒使用,甚至可以開發出共同的教育教材。這樣可以增進相互之間的理解和交流,同時也會帶來相應的經濟效應。這項工作,也許比共同編纂新的歷史教科書還要有意義,還可以帶來文化交流等好處。綜上,漢字漢文教育是東亞共同的文明教育,也是東亞共同的文化教育,同時還可以認為是理解各國語言文化的通道。爲了漢字漢文教育的進一步發展,以後需要各國研究者做出共同努力。借此,筆者建議如下幾項方案:第一,已經開發使用的各國不同的漢字漢文教學理論、實踐方法、教材以及教育軟件等,需要互相翻譯,並且要有一個平臺來支持它。第二,目前各國使用的題材一般取自各國文獻。這種題材應該更加擴大,進一步探索以東亞共同文化因素作為題材的具體方法。第三,在搜集各國常用詞的基礎上,建立東亞詞彙詞庫,進一步思考它們的運用方案,這樣可以找出東亞詞彙的共同點。 第四,建議設立共同研究機構,進行定期交流以及共同研究等。
17.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
即使以漢字為母語文字的學員都會覺得漢字難學,容易出現錯別字。漢字的習得和使用方法是導致此印象的主要原因。學生很少用聲音來記憶漢字的結構,通常都只能透過不斷抄寫來學會新的漢字。另一方面,一般電腦輸入法都是以音為主,既和字形脫節,對學識寫字無補,更使人難以輸入另一地區的漢字。我們描述一種嶄新的解決方法:漢字字母教學法。把漢字結構視為由21個筆畫形狀的有機組合,便可以用口述及肢體動作來描述任何漢字圈內的漢字,包括中文的古今繁簡漢字、以及韓、日的漢字。這樣不只提升學習興趣,減少學生的記憶負荷,更可加強腦內的記憶形跡。同時,也可用鍵盤以書寫順序輸入任何地區的漢字,藉此學習寫漢字。
18.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
海外華裔兒童的漢語教學一直是在艱難的過程中掙紮,近20年來,海外華人為華裔兒童開辦了數百上千各式各樣的中文學校。但結果卻不盡人意,大部分學生只能聽懂簡單的日常用語。經過我們的測試和美國一些中文學校的介紹,即學生在完成12年(或沒有堅持完成12年)中文課程後平均閱讀水準,仍然不具備閱讀中文報紙的漢語能力。本文試圖解釋其主要的原因,拋開學生學習中文的時間比較短這個不利的因素,從學生識字這個第一關鍵的步驟開始,從分析總體設計的理念,識字法和兒童心理等多個學科入手,來重新審視漢字的教學是否符合漢語語言學和教育學的規律,並進行科學合理的海外華裔兒童的漢字識字教學的設計。根據“熟語識字”的基礎設計,添加了教學過程中必要的內容,使識字教學的總體思想,教材內容,課堂教學等諸多環節具有多重理論來支撐:識字理 論,語感論,第二語言習得理論,閱讀理論,遺忘率理論,學習理論,訓練理 論,隱性語言知識建立和兒童心理學等體現在課堂教學,教師手冊,學生用書及家庭練習的美妙絕倫的設計之中。
19.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
漢字是科學的,按照漢字的科學規律學習漢字,就可以又好又快的學習漢字。漢字的科學規律,主要體現在部首。我把全部漢字按其本義·部首·物屬,分為元物·生物·人·生活物和社會物五大類,下分62類214部(同《康熙字典》部首)。部下分名·形·動·虛四系,系下分若干組,字在組中按一定的次序排列定位。這樣排列,字與字之間的聯繫·對立·轉化關係,都辯證地存在統一體中,構成一副清晰的漢字科學分類系統。按照漢字科學分類系統,一類一類的學習漢字,就是我提出的“科學分類識字”。由於漢字分類是和大自然大社會一致的,這就可以將學習漢字同大自然大社會緊密結合,進行大快樂識字教育,認識事物與識字同步進行,學與教生動多趣,學的快,記得牢,效果好。“推廣科學分類識字”是我國“十一五”國家級科研重點課題《漢字文化教育體系研究》子課題之一,如今已取得重大成果。2007年7月,由黃山書社出版發行了《科學分類識字叢書》(中英文、簡繁體對照、含動漫光碟);2010年1月,由香港大道出版社出版發行了《情景中文有聲教程》。這些課本教程,為“科學分類識字”的大快樂教育提供了更科學、更先進的新天地。由香港天香集團投資興建的我們國家第一座專門展示漢字教育的大建築─ 黃山國際漢語交流中心已開始興建,建成後將為漢字教育作出重大貢獻。
20.
2011.01 구독 인증기관·개인회원 무료
根據「人類行為學」學術界專家學者的研究,認為「人類自娘胎出生,哇哇墜地時開始,便具有與生俱來,不教而會,純粹屬於先天的本能:發聲。最初是無意識的直覺反應,亦即是下意識的生理行為,也是熱血動物的共性特徵」。人類運用這種特別的秉賦,因而在歡呼、怨嘆、痛哭、哀號等簡單的以聲示意,以音傳情的口頭信號之外,在生活上從習之為常約定俗成也形成了「人有其稱,物有其名,事有其類,言有所指」,而又名副其實,並成體統系列的聽覺符號,用之於人際之間可以互通資訊、交換意見,表達情感,能傳達一定的資訊給對方,這種聲傳的方式「自說自語為言,與人交談為語」,也就是語言的芻形。嬰兒的啼哭,是先天的本能“語言的學習始自於家傳領受之於父母,文字的習得,啟蒙於學校,授自於老師”先有語言的基礎,再進入到文字的學習,是從已知的語言(聲音),再學習認識一個確定且符合原意的構形,即是「識字」,使「聲」與「形」相結合而顯示其「義」“從而使原本「不能保存於異時,無法傳達及遠地」語言的限制因素,因而得到妥適的解決,因此有人拿「我手寫我口」來解釋文字與語言的關係,使最初普遍通用流行以音為主的語言與後來以形為重的文字相結合:二者相益以見其義,更重要的是“在聲與形相結與共構,由言語而文字發展的過程中,非但解決了漢語的保留問題,亦且誘發出漢字「形聲兼顧」、「音形並重」的造字理念,讓「形聲」成為「六書」的正統,更順事應時流為六書之重,所佔比例已逾九成理應值得加以重視。
1 2