1970年 한글專用 政策 施行 이후 韓國의 漢字敎育은 跛行을 겪고 있다. 韓國語 語彙의 70% 以上이 漢字語이며 大部分 敎科 用語가 漢字語임에도 不拘하고 漢字를 통한 漢字語 敎育은 이루어 지지 않고 있다.漢字 敎育은 韓國語와 韓國語 文章을 正確하게 말하고, 쓰기 위해 반드시 必要하다.韓國과 中國 ∙ 日本 ∙ 越南은 過去 이른 바 漢字文化圈에 속했던 國家이다. 서로 사용하는 言語는 달랐으나 共通의 文字인 漢字를 통해 國家 間 意思 疏通은 물론 學者와 文人 間 交流가 可能했다. 急變하는 近 ∙ 現代史를 거치면서 漢字文化圈은 自然스레 崩壞되었으나, 최근 이들 國家 間 修交로 相互 人的 ∙ 物的 交流가 날로 擴大되고 있다. 이들 漢字文化圈 國家 사이에 가장 基本的이며 共通的인 要素는 바로 ‘漢字’이다. 漢字는 未來 東Asia 社會에서 相互 理解를 圖謀하며 親密한 交流를 할 수 있는 하나의 重要한 手段이라는 現代的 ∙ 時代的 意味를 看過해서는 안 될 것이다.
Dictionaries are thought to be accurate and objective. In school, teachers often encourage learners to check up a Chinese dictionary to learn Han characters and their meanings. Unfortunately, dictionaries may not be as reliable as many of us expect. Not all Chinese dictionaries can provide consistent, unitary, neutral and universal definitions that stand outside of religion, politics, social changes, popular culture, etc. This is particularly obvious when it comes to Chinese words or/and terms that have been ‘hijacked’ by political propagandists. To illustrate our argument, in the poster, we collect and examine various word explanations and exemplary sentences of the Chinese term “解放” (Liberation) from several commonly used English-Chinese dictionaries. Comparisons are drawn between (1) printed and online English-Chinese dictionaries; (2) old and new English-Chinese dictionaries, and (3) English-Chinese dictionaries published in Hong Kong, Mainland China and Taiwan. As predicted, the Chinese term “解放” (Liberation) is interpreted and shaped differently, if not contradictorily across different dictionaries. The shifts in meaning are found to be most noticeable in the comparisons of dictionaries written and published in Hong Kong, Mainland China, and Taiwan. We believe that such shifts in meaning suggest not only cultural diversity, but also manipulations of Han characters and Chinese vocabulary. Despite the small scale of the comparative study, our research results reflect that dictionaries can be utilized as a tool for ideological purposes. It is strongly recommended that teachers and learners of Han characters use at least two dictionaries as reference, so that they can be more aware of hidden ideology, stereotypes, and cultural differences among different Chinese-speaking societies, which are crucial in understanding the culture and historical background while learning the language. Learning the language, after all, is a way to shed light on understanding cultures and the way of thinking behind the text.
As a composed unit of modern Han characters,the mark comes from conditional hieroglyphic
writing.It build up the mark character which act as the meaning and voice units in combined
character. The mark symbol and the mark character have an important role in character
teaching.
“Liushu(六书)” is a general term for the whole knowledge of an course about Chinese character in elementary education,which contains the source of pattern,reasons and rules of structure,relationship between different characters in a Chinese character cluster,and rules of using these characters to record Chinese language,etc. Based on all those knowledge,the teaching system of Chinese character but not a single style system has been found. In the past long time,the have been misunderstanding that “Liushu”(六书) represented six ways of character-maken,or six styles of character structure. The misunderstanding did not conform to initial fact of “Liushu”(六书). In academic history of science of Chinese character,the study of “Liushu”(六书) came into being. But the study cannot be equated with “Liushu”(六书) itself. Because of misunderstanding,the study goes out of the scope of teaching. As a matter of fact,the selected points of knowledge and terms about “Liushu”(六书) are appropriate for elementary education requirement,its main value is in teaching,but not theorizing. If we want to correct mistakes in modern reading education,a possible solution may be to pick up “Liushu”(六书).
The writing system is certainly one of the most fascinating aspects of the Chinese language, but at the same time, it is also one of the most frustrating aspects for learners (with the exception of learners from Japan and Korea), causing many students to focus solely on the speaking aspect of Chinese. Even worse, the writing system is virtually ignored by most learning materials and teachers and is one of the main reasons learners abandon their study of the language altogether. In recent years, Chinese character pedagogy has made some strides, but a holistic and systematic pedagogical method has yet to appear. The aim of this paper is to present the basis for such a method, that is to provide a learning-centered conceptual framework for understanding Chinese characters that can act as the basis for a holistic and systematic pedagogical method.Is there really a need for yet another conceptual framework for Chinese characters? According to psychologist and memory expert, Dr. Kenneth L. Higbee, the most important factor for effective memorization is that the learner understands that which is to be memorized. Therefore, increasing the learner's understanding of each individual Chinese character to be learned is tantamount to increasing the effectiveness of their learning. Analyzing the structure of Chinese characters has long been seen by most teachers as "too difficult." The main two reasons for this are: 1. the average Chinese native speaker did not learn characters by way of analysis and thereby is not in the habit of analyzing them; and 2. using the Six Principles Theory (六書 LiùShū), the traditional framework presented by XǔShèn (許慎) in the Shuōwén Jiězì (說文解字), to analyze characters is indeed quite difficult due to overlapping categories which are not clearly defined. For example, even in the academic world, explanations of what the Derivative Cognate (轉注 Zhuǎnzhù) category is exactly vary greatly between scholars. As Mr. Qiú Xíguì (裘錫圭) points out in his book Chinese Writing (文字學概要 Wénzìxué Gàiyào), there are at least nine different theories as to what this category is. In addition, the differences between some categories are quite subtle, Mr. Zhān Yínxīn (詹鄞鑫), in his book A Few Words about Chinese Characters (漢字略說), points out the difference between an associative compound (會意字) for which one of the meaning components also expresses sound and a phono-semantic compound (形聲字) whose sound component also expresses a meaning. While this type of difference may be very important to a researcher, to a second language learner, it is a huge burden. As such, it is obvious that the traditional framework for analyzing characters is not suitable for language pedagogy. A conceptual framework which is suitable for teaching Chinese characters must be logically consistent, simple, concise and be consistent with the nature of the characters themselves. The framework presented here has three types of characters (meaning characters, sound-meaning characters and symbols) and four types of character components (sound components, components which express meaning by their form, components which express meaning by their meaning and components which act as a substitute for an earlier form). This conceptual framework is not only easy to grasp, but it also helps the learner to truly understand the form of each character, in other words, to understand how meaning components (or form components) and sound components work. At the same time, the framework helps learners to understand the system of Chinese characters as a whole, fosters learners' ability to guess at the sound and meaning of characters they have not yet learned and increases their ability to recall characters they have already learned by triggering their memory with sound and meaning clues.
현재 우리나라에서 사용되고 한자의 해서체는 오랜 기간 동안의 규범화과정을 거쳐 정리된 것이지만, 그 학습과 운용에 있어서는 여전히 적지 않은 문제점들이 존재하고 있으며, 그 중 하나가 개별 자소의 변이형태가 워낙 많다는 점이다. 한자는 隷變 이후 자형 자체의 象意性은 많이 훼손되어 대부분의 개별 자소들이 符號化되긴 하였지만, 여전히 義符 혹은 音符로서의 기능을 유지하고 있는데 비해, 자소의 사용위치 혹은 결합대상이나 방법에 따라 전혀 다른 형태로 나타나는 경우가 많기 때문이다. 이러한 현상들은 한자의 학습과 운용과정에서 봉착하게 되는 난제들 가운데 해결하기가 가장 까다로운 문제라 아니할 수 없을 것이다. 필자는 몇 해에 걸쳐 한자의 자소추출 및 정리에 관심을 갖고 일련의 작업을 진행해 왔으며, 2010년에는, 고문자 계통에서의 특정한 자소의 자형이 예서를 거쳐 해서체 자형으로 정착하는 과정에서 두 개 이상의 자형으로 나타나는 경우 혹은 상이한 두 개 이상의 자소가 동일한 형태로 정리된 경우 등의 자소들을 대상으로 하여, 그 변이형태를 분석、정리하여 「한자 해서체 자형에 나타나는 자소의 변이형태 小考」라는 제목으로 졸고를 발표한 바 있다. 본고는 이상의 작업 결과들을 바탕으로 하여, 자형교육 현장에서 변이자소들을 어떻게 활용할 것인가에 관한 방법을 제시하고 공론화하는데 일차적인 목적이 있다. 이 과정에서 적지 않은 문제점들이 적출 될 것이며, 그 가운데 가장 심각한 문제는, 한자학적인 관점에서의 변이자소와 실용적 문자체계로서의 변이자소를 동일한 기준으로 일일이 구분하고 분석해야 한다면 오히려 교육현장에서 혼란만 가중시킬 우려가 있다는 것이다. 또한, 분석대상 한자의 범위설정도 간단한 문제는 아닐 것이다. 이러한 문제는 결코 개별 연구자 몇 명에 의해서 결정될 문제가 아니다. 다만, 논의의 시작이 될 수 있는 기초자료는 시급히 제시되어야 할 것이라는 판단에서, 본고는 기왕에 설정되어있는 「교육용 기초한자」1800자를 대상으로 하여, 출현하는 개별 변이자소를 분석 정리하고, 그 활용방안에 관한 개인적 의견을 제시해 보려고 한다. 중국 교육부에서는 2009년에 공포한「현대 상용한자의 部件 및 부건명칭 규범(現代常用字部件及部件名稱規範)」을 통하여, 현대한어 3500 상용한자의 514개(441組) 部件을 제시해 놓고 있으며, 이 가운데에는 해서체에서도 운용되고 있는 ⺈(負字頭)、⺧(告字頭)、(春字頭)、(靑字頭)、⺢(水底) 등의 변이자소들도 포함되어 있다. 일반자소 및 변이자소가 모두 정리되어 학계의 논의를 거쳐 그 필요성이 인정된다면, 우리나라에서도 「교육용 기초한자」의 부록으로 構形素로서의 자소목록이 제시되어, 교육현장에서 유용한 기초자료로 사용될 수 있을 것이다.
한자·한문을 공부하기 시작한 초학자들에게 가장 먼저 난관으로 작용하는 사항이 있으니, 바로 자전을 사용하는 방법을 터득하는 일이다. 자전을 익숙하게 사용하는 방법의 터득은 일정 기간의 훈련이 필요하다. 자전의 사용법 그 자체를 놓고 공부해야 하는 현상은, 다른 외국어 자전을 사용할 때에는 발생하지 않는 일이다. 이는 3천여 년의 장구한 역사를 지닌 한자의 특수성에서 비롯한 문제라는 것은 두말할 필요가 없다.요즈음 초학자들이 자전을 사용하는 방법을 터득하기에는, 주위 환경이 30여 년 전과 비교하여 매우 불리하다. 전자 사전이 널리 보급되고 또 인터넷망이 발달함으로써 전통적인 책자 자전의 사용률이 저하되고 있다. 이런 현상은 스마트폰의 확산에 따른 다양한 ‘자전’ 애플리케이션(응용프로그램)의 개발로 인하여 더욱 심화될 것으로 예상된다.이러한 사회적 환경의 변화는 초학자들에게 자전의 활용 방법을 안내해줄 필요가 생겨났다. 곧 자전을 통한 한자 학습이 전자사전 등 여타의 도구를 사용한 한자 학습과는 비교할 수 없는 여러 가지 장점을 지녔다는 사실을 분명하게 인식하도록 해주어야 한다. 그리하여 비록 자전 사용 방법의 습득이 간단한 일은 아니지만 이를 장악하여 익숙히 사용하는 능력을 배양해주어야 한다. 자전을 활용하지 않고 한자를 학습할 경우 모호한 정보로 인하여 한자에 대한 이해가 잘못되고 학습 의욕이 저하되는 폐해가 발생할 수 있다. 자전을 사용하고자 할 때 자음색인, 총획색인, 부수색인을 이용하는 세 방법 모두가 그다지 쉽지 않은 일임도 사실이다. 하지만 한자·한문 학습자는 자전을 사용하여 공부를 하지 않으면 안 된다. 이에 자전의 구성 면모 서문, 범례, 본문, 부록, 색인 등을 소개하였고, 마지막으로 자전의 효율적 사용 방법을 모색해 보았다.자전을 효율적으로 사용하는 구체적 방법으로는, 분류수록 체계의 장점을 활용하는 방법, 의항의 관계에서 파생 원리를 터득하는 방법, 표제어의 숙독을 통해 어휘력을 신장하는 방법, 용례와 어휘에서 전통 문화에 대한 흥미를 진작시키는 방법 등 네 가지를 제시해 보았다.<<論語>>에 “工欲善其事, 必先利其器.”[장인이 자기 일을 잘하고 싶으면 반드시 먼저 그 연장을 예리하게 갈아 놓아야 한다.]라는 말이 있다. 한자·한문을 공부하는 사람에게 자전은 가장 기본적인 연장의 하나라고 할 수 있다. 자전이라는 연장을 효율적으로 사용할 줄 아는 사람과 모르는 사람은 학습 효과가 시간이 갈수록 차이가 벌어지게 된다. 지금까지 고찰한 내용이 자전이라는 연장을 예리하게 만들어 효율적으로 사용하는 데에 일정한 도움이 되기를 기대해 본다.
한문학과 한문교육의 연계문제는 우리에게 있어서는 일반적이고 근원적인 문제라서 우리가 굳이 이 문제에 대하여 천착하지 않더라도 자연적으로 두 분야의 개념 이해나 상호연관성에 대해서 自得할 수 있다고 생각되겠지만 본격적으로 그 성격과 지향점을 따져서 깊이 있게 논하기 시작한다면 생각만큼 그렇게 쉬게 해결될 문제는 아니다. 지금까지 이 문제를 주제로 하여 구체적이고도 적극적으로 논한 연구 성과들이 거의 보이지 않는 것을 보더라도 어느 정도 짐작할 수 있다. 한문학과 한문교육은 태생적으로 친연성을 지니고 있기 때문에 무척 가까운 관계에 놓여있다고 할 수 있다. 그러나 양자가 각각 하나의 독립된 영역의 학문으로 자립하게 됨으로써 둘 사이의 개념적 정의는 다르게 나타나게 되고 지향점에 있어서도 상당한 차별성을 보이고 있다. 일반적으로 한문학이 포괄하는 영역을 말할 때 일반적으로 한자로 표기된 모든 한문자료를 해석하고 연구하는 분야의 학문이라고 할 수 있다. 이것은 한국만이 아닌 동양의 文·史·哲에 관련된 한문고전을 총체적으로 연구하는 학문이라는 뜻이기도 하다. 이러한 개념규정은 한문을 표기수단으로 삼아 문자 활동을 했던 전통적인 지식인들이 남긴 文集과 오랜 기간에 걸쳐 인문문화의 정화로 존중돼 온 漢文古典에 개인의 정서를 나타낸 문학작품만이 아니라 역사에 대한 褒貶과 經世經國에 대한 다양한 생각들을 나타낸 글을 담고 있기 때문에 한문학이 포괄하는 범위가 심대할 수밖에 없다. 따라서 한문학이 포괄하는 범위를 단순히 한문문학으로만 한정할 수 없는 이유가 거기에 있다고 하겠다. 이러한 한문학의 특수성으로 인하여 한문학 연구자들에게는 인문 문화의 전반을 통섭하고 조감할 수 있는 지적 능력과 시대를 관통하는 예리한 통찰력이 요구되기 마련이다. 한문학 연구에 평생을 바쳐도 한문을 제대로 해석할 수 있는 능력을 갖추기조차도 어렵다는 얘기는 바로 한 개인이 이같이 광범위한 한문문헌을 올바로 해석해 내거나 수천 년에 걸쳐 이루어진 인문지식의 集積을 온전히 了解한다는 것이 불가능하다는 사실에서 나온 것이다. 그러나 한문학 연구의 내용과 방법이 인간의 삶에 대해 종합적이고도 거시적으로 성찰하는 데에 일관하고 있기 때문에 한문학이 인문학에 속하는 여러 학문 가운데서도 중심 되는 학문으로 자리매김하게 될 수밖에 없다고 하겠다. 특히 요즈음 학문 경향이 점점 專門化 되고 細分化 되고 局地化 됨으로써 인간의 보편적 가치를 살피기에 역부족한 것은 물론이고, 시대를 嚮導할 새로운 理念과 潮流를 창출하지도 못하는 현실에 비추어볼 때에 한문학 연구자들에게 주어진 시대적 사명이 가볍지만은 않다고 할 수 있을 것이다. 이 말은 한문학 연구자들이 역사와 시대에 대한 투철한 철학을 가지고 인간의 심성을 다스리는 처방을 찾는 능력에서부터 문명의 실체를 올바로 살필 수 있는 통찰력까지 갖추어야 만이 제대로 된 연구 성과를 거둘 수 있다는 것이다. 여기에서 보면 한문학 연구가 용이한 일은 아니지만 그러한 어려움을 극복하고 성취한 연구결과가 대중들에게 미치는 영향력이 심상치 않다는 사실은 부정하기 어려울 것이다. 이러한 한문학의 연구 성과는 일선 학교에서 실시되고 있는 한문교육의 철학을 확립하고 한문교육의 범위를 확정하고 방향을 설정하는 데 좋은 指標가 될 수 있다.
To create the circumstances for communicating with students and motivating them, continuous preparation for lessons should be needed. In addition to that, there should be something else to draw students' participation during the class. Here is the example of design of instruction for enhancing learning effect and students' motivation, which consists of 5 steps to maximize the learning effect within 50 minutes' class hour. The aim of the lesson : Decipher an ancient script! First Step : Think and Imagine for oneself. → Given a handout where there are randomized answers and a cross puzzle for 16 ancient scripts, students think what is the correct answer for themselves for a while. Second Step : Collaborate with group members. → Through discussion and negotiation, the group answer paper is submitted and evaluated. Third Step : Reward and Motivation. → After grading, through game, rewards are chosen regardless of the scores, which motivates low-ranking students to participate in the classroom activity. Forth Step : Expository Instruction. → Because, through individual study and collaboration study, students understand and accept what is the aim of the instruction, expository instruction is effective for both high-ranking students and low-ranking students. In addition, expository instruction improve the advancement and the amount of studying, which can be deficient because of activity-centered instruction. Fifth Step : Writing → It is a crucial part of the class to write Chinese characters. Through writing them, more and more students have an interest in Chinese Classics, and when evaluating the handouts, it is felt that the attitude of students for the class and their handwriting would be improved.
흥미를 끄는 game을 수업에 적용하면 학생들의 집중도가 매우 향상된다. 수업에 적용하는 game은 크게 ‘평가용 game’과 ‘학습 요소를 이해하기 위한 game’으로 분류할 수 있다. 평가용 game이란 지정된 학습 목표를 성취했는가를 확인하기 위한 목적으로 이용되는 game을 말한다. 학습 요소를 이해하기 위한 game이란 학습 과정 중에 학습 목표를 이해시키기 위해 이용되는 game이다.
The Chinese words have become the treasure shared by all people of the world so the teaching of them means the spreading of civilization in the world. In fact, the Chinese words represent the cognitive results from the prehistoric Chinese people. In the classrooms, the instructors will help the learners to accept the results for their originality in future by following the path of the Chinese word-formation. Unfortunately, the teachers have applied the simple and tedious methods with little attention to the philosophy of the Chinese word-formation. Form more efficient teaching, the author introduces the existence of the philosophy of the Chinese word-formation and discusses the visualization in the words. Because the philosophy of the Chinese word-formation is an unveiled field in the Chinese researches, the paper directs the understanding from the Chinese philosophy, political system and ancient life in history. Finally, the author suggests the three ways to the Chinese teaching guided by the philosophy of the word-formation.
Many scholars had examined the character (zi)of ‘hé’ (「和」). This papers expounds the pedagogical implications concerning the construction of ‘hé’ by looking at it’s diachronic and synchronic development. The change of the form of the ‘hé’ offers the bridge for pictures and characters (zi). The pronunciation of ‘hé’ protrudes the value of character-based (zi-based) teaching. The flexibility and stability meaning of ‘hé’ also reflects the strong vitality of Chinese characters (Hanzi). No matter weather it is a word derived from ‘hé’ or as a Chinese culture keyword, ‘hé’ stands alone as a word, spreads out to produce other words, it can help learners to study other Chinese characters (Hanzi). As for the teaching method of Chinese characters (Hanzi), some scholar proposes 50 kinds, but how much time that it really can be chosen to use in the general classroom? Very few! è:a book), ‘龠’(Yuè:a musical instrument name), ‘八’(Bā:eight), ‘一’(Yī:one). The Pedagogical Implications from it is: First, make use of its picture to Chinese character (Hanzi) in general class. Second, take time to explain its meaning from the construction. Third, take a constructive approach to its multiple pronunciations. Fourth, teach it from simple to complex. Fifth, teach with flexibly inspiring action. This paper hopes to facilitate Chinese character (Hanzi) teaching. It aims to increase student’s motion, their sense of accomplishment, and perseverance.
China has experienced a long history of teaching Chinese characters. We should take full
advantage of Chinese teaching experience and transplant it in order to make it to the world.
To this end, I suggest that the students should build a solid foundation for learning Chinese
characters by learning spoken Chinese. The first step is to learn spoken Chinese and the next
step is to learn Chinese characters. Literacy should be started with during the Chinese
teaching process and it needs to be implemented through textbooks and class teaching. It is
important to teach the students step by step and build on the knowledge gradually. The
teaching process should arranged specific to the students’ actual level of ability. The teachers
should be trained and the modern teaching methods should be used appropriately in order to
design teaching programs for different levels. The textbooks should be set up for the amount
of vocabulary to reach around 1500 words. New words should be taught and they should be
turned up in the right order. Chinese pinyin needs to be learned and the vocabulary teaching
needs to be focused on. Writing practices should be arranged properly. During the class
teaching process, teachers should combine form, sound, and meaning, with form as the main
focus. They should make a connection of characters, words and sentences and focus on
characters. Recognizing, reading and writing should be associated together and recognizing
needs to be focused. Memorizing, comparing and analyzing should be used together and
memorizing should be focused.