It has been a consensus among academic circles that the Ten-Line Edition of Da Guang Yi Hui Yu Pian from the Imperial House Library of Japan is “Song Dynasty carved and Yuan Dynasty revised”, but each scholar lacks a detailed judgment basis. The investigation of the broken line of the column frame and the engraving artist’s name as well as the proofreading with the same version system of Song version (remaining pages) from Kanazawa Bunko, can provide a partial basis for where is “Song carving” and where is “Yuan repair” in the Archives and Mausolea Department collection, and correct the mistakes made by predecessors in the judgment process. The vulgar character in the name of the engraving artist advanced the appearance of liu (刘) in paper documents to the middle of the Southern Song Dynasty.
There is a view in the scholarly community that although the Codex Yupian (卷軸本《玉篇》) was a detailed text with many explanations, it neglected the phonetic-meaning relations. Taking the Codex Yupian as the research material, we analyze the phonetic-meaning relations of the initial tone of one phonetic, initial tone of one phonetic+youyin (又音), initial tone of two phonetics, initial tone of two phonetics+youyin, initial tone of three phonetics, and no phonetic entries, and analyze the relations between phonetic and meaning in the context of literature, The similarities and differences in the meanings of the items, and the comparison with the Daguang Yihui Yupian (《大廣益會玉篇》), Jingdian Shiwen (《經典釋文》) and Codex Yupian, as well as the source of youyin and the corresponding relationships between phonetics and meanings, to illustrate that Codex Yupian edited by Gu Yewang (顧野王) has a very complicated explanation. This study shows that Gu Yewang had a clear explanatory style and a matching relations between sound and meaning, and that the emergence of multiple sounds and multiple meanings. It is the result of Gu Yewang’s “summarizing all the texts and studying all the classics” and “studying the Six Classics and studying all the Hundred Books”, and it is the result of the fusion of the peoples of the North and South Dynasties. It is also the result of the development of language under the ethnic fusion of the North and South Dynasties and the compilation of the literature of the time. The book plays an important role in standardizing and clarifying the relationship between morphology, phonology and meaning during the North and South Dynasties.
The two most well-known Chinese characters dictionaries are Songben Yupian from China and Quanyun Yupian from Korea. These dictionaries contain a wealth of information on Chinese characters at the diachronic and synchronic level, while also retaining much information on Chinese characters during the period of its movement overseas. This paper is a corpus-based study which analyzes the differences in the style of arrangement, phonetic notation mode, interpretation, form interpretation, and other aspects of the two dictionaries, and further summarizes the laws of the development of Chinese characters in overseas dissemination. The result of this study indicates that the function of the two dictionaries is different, that the Chinese characters remained stable during their transmission to other countries, and that the overall trend in the evolution of the characters is toward simplification, and that the main way that Chinese characters morph extraterritorially is via phonetic and semantic replacement.
Chinese traditional dictionaries are often named after “文”, “ 字” or “dictionary” such as Shuowenjiezi, Zihui, Kangxi Dictionary, etc. The dictionary named Yupian began with Guyewang in the Liang Dynasty. It has its own cultural meaning to use jades comparing to characters. This paper analyzes the reasons for the naming of dictionaries in their own history. And the particularity of Yupian’s naming by examining the taking of such treasure as ‘yu’, a metaphor of Chinese characters. From this rhetorical perspective, it can also be seen that the things named ‘jade’ have their characteristics as well. According to the records of ‘jade’ in classical literature and its influence on people’s ideology in ancient cultural life, it is, in fact, found that the meaning of ‘jade’ has gradually developed and spread. Its metaphorical meaning has also extended to various fields in the same fashion. From the standpoint of the relation between jades and Chinese characters, and that between language and culture, this paper will explore the origin of the naming of Yupian as a dictionary and its influence on the naming of Japanese and Korean dictionaries.
Child education (xiaoxue, 小學) literature of the original manuscript of Yupian quoted includes approximately eleven kinds, and the quotation of the literature is about 2,936 times. What is found, in comparison with the standing version of child education literature, is that there are many lexical and expressional relations worth examining and distinguishing in the original manuscript of Yupian quoted, which includes those of characters of the borrowing, the misused, the variant form, the mutual usage, and so on. The value of research into the words and expressions in child education literature of the original manuscript of Yupian quoted is in fact inestimable especially in terms of philology, lexicology, and literary studies. Not only can it explain the abovementioned relations but calibrate the variant forms, folk characters, and semantic errors in dictionary entries. Moreover, it can supplement the errors in omission, and also offer some materials of differentiation between the original manuscript of Yupian and the standing version of child education literature.
‘Tong’, a term commonly used in ancient Chinese dictionaries, is also widely used in Korean Chinese dictionaries. Through the study of the term in Jeonwun Okpyeon, this paper finds that the term is mainly used to define the characters with the same or close relationship in pronounciation. This is similar to the term in ancient Chinese annotations and dictionaries. However, the term in Jeonwun Okpyeon can also be used to define the situation in which Chinese characters’ shapes and meanings are interlinked. It is, in fact, desirable that the characteristic as such be paid special attention to in the study into ancient dictionary styles of both China and Korea. Based on the exhaustive investigation and analysis of “Tong” in Jeonwun Okpyeon, the paper obtains various types of ‘Tong’, which provides support for the determination of its connotation as well.
Yupian (Jade Chapters) edited by Gu Ye-Wang (519-581) in the Liang Dynasty is an important work in the history of lexicography, grammatology, and philology of Chinese characters. In 674, during the Tang Dynasty, Sun Qiang revised and expanded Yupian. In 1013, a scholar in the Song Dynasty, Chen Peng-Nian further revised Yupian and expanded into Daguang Yihui Yupian (Expanded and Enlarged Jade Chapters). In this work, Gu analyzes and interprets Chinese characters mostly with the terminology used in Shuowen Jiezi (Explaining Graphs and Analyzing Characters) by Xu Shen (c. 58 – c. 148), where jinzuo (modern form) is a term involving topics covering “orthographic form and modern form”, “variant”, “derivative characters”, and “phonetic loan characters”. To trace the origins of such changes, this paper investigates the origins of the form and interrelations of characters in their modern form through a comparative study of archaeological findings, historical literature, the surviving parts of Gu’s Yupian, and Daguang Yihui Yupian published by Chung Hwa Book Company, Limited.
ZECUNTANG YUPIAN was edited by Zhang Shi-jun. It is usually called the Song YUPIAN. Actually the Song YUPIAN had largely changed the features of YUPIAN inscribing in the Song Dynasty, including characters change, errors correction, means addition, head characters addition or amalgamation, etc. So it has lower philology value than the SONGBAN YUPIAN and the Song Subsection YUPIAN, even lower than Cao Yin Edition. The Song Subsection YUPIAN can emendate the SONGBAN YUPIAN, and it has special significance in document system of YUPIAN as a bridge connecting the SONGBAN YUPIAN style with the Subsection style.
In this paper, the author studied dictionaries that was named as Yupian in the Joseon Dynasty and modern times. and also studied the versions and characteristics of these dictionaries. The results show that the Chinese dictionaries in Korean development process from early to mature stage.
Chinese Character studies have mainly been focused on four areas: orthography, phonology, meaning, and character frequency. To add a new dimension to the existing approaches, this paper will provide and examine a quantitative data about the range of the vocabulary in Chinese character dictionaries. As a promising new method, the new approach, both diachronic and dynamic, will be very useful in exploring changing aspects of Chinese Characters usage, compared with the existing synchronic and static approaches.
This paper aims to provide analysis of all Chinese Characters included in Chŏnun-okp'yŏn, the most authoritative dictionary of Joseon dynasty published in 1805 meaning ‘Chinese Rhyme Dictionary’, and in Sinjajeon, meaning ‘New Dictionary of Chinese Characters’ published in 1915, to explain their changing aspects in the entries of two dictionaries, and then to show how social change affected the use of Chinese Characters in early twentieth-century Korea.
To that end, I construct the database of the two dictionaries on the basis of a detailed analysis of all the characters with respect to the radicals, strokes, components, and structures of these characters, which shows that Chŏnun-okp'yŏn includes 10,997 Chinese characters and Sinjajeon contains 13,348 characters with 13,084 in the body text and 264 in three appendices. 2,114 characters were newly inserted and 7 characters were removed in the body text of Sinjaeon.
In particular, the number of the radical headings containing more than 20 newly inserted characters are 35, with 1,624 new characters in total, accounting for 77.1% of the total. The total number of radical headings including more than 30% newly inserted characters are 26. In addition, the number of radical headings containing more than 10 newly inserted characters with a growth rate of more than 20% is 903, accounting for 43% of the total number of characters. Based on these data, modern Koreans appears to have a wider vocabulary consisted of Chinese characters.
The number of characters under the radicals meaning animal and plant ( 犬 (dog), 牛 (cow), 肉 (meat), 木 (tree), 米 (rice), 禾 (pine), 田 (farmland), 虫 (insect) etc.), those meaning mineral (石 (stone), 玉 (jade), etc), those meaning industrial products (皮 (leather), 巾 (towel) ect.), those meaning pathology (疒 (illness), 歹 (broken bones), etc.), increased quite a bit, the words reflecting newly emerged phenomena of industrialization or modernization in the early 20th century. In addition, it can be pointed out that the words used for spoken Chinese newly appears in Sinjaeon.
『漢鮮文新玉篇』은 고종의 칙령으로 새로운 문자 생활이 시작되면서 시대 상황에 맞는 자 전 편찬의 필요성이 대두되었던 시기에 玄公廉이 편찬한 자전이다. 『漢鮮文新玉篇』의 한문 주석에 ‘【朝】’, ‘【日】’, ‘【華】’등의 표시가 있는 자형이 수록되어 있는 것을 볼 수 있다. 이렇게 표시된 ‘【朝】’, ‘【日】’, ‘【華】’의 의미는 다음과 같다.【朝】는 한국에서 통용되는 한자 및 한자어,【日】은 일본에서 통용되는 한자 및 한자어,【華】는 중국에서 통용되는 한 자 및 한자어를 말한다. 본고에서는 『漢鮮文新玉篇』에 나타나는【朝】를 중심으로 한국 고유 한자의 특징에 대해 고찰하고자 한다. 『漢鮮文新玉篇』에는 55자, 극히 소수의 한국 고유한자 가 출현하였지만 『漢鮮文新玉篇』을 포함한 여타 다른 자료에서 찾아 볼 수 있는 우리 고유한 자에는 우리의 생활방식이나 국가의 제도문화, 사유방식 등 상당히 풍부한 문화적 의미가 내 포되어 있다. 이러한 우리의 고유한자가 현 국어생활에서는 사용빈도가 낮아서 홀시되고 점 차 사라져가는 경향이고 이미 소실된 것도 상당수다. 그러나 우리 고유한자의 연구는 한국에 서의 한자 사용의 역사적 과정을 밝혀줄 수 있을 뿐만 아니라 한국고유의 문화적 정서를 찾 는 하나의 실마리도 제공해 줄 수 있을 것이다. 그러므로 이러한 고유한자의 발굴은 물론 그 하나하나에 대하여 학문적 구명은 반드시 필요한 일일 것이다.
1908년에 출판된 『국한문신옥편』은 『전운옥편』을 저본으로 하여 한글 뜻풀이를 첨가하고 음운을 정리한 최초의 근대적 성격을 지닌 자전이다. 『전운옥편』과 약 100년의 시간적 차이 가 있는 『국한문신옥편』은 편자의 의도에 의해 일부 한자음에 대해 수정을 가하였다. 본 논 문은 『국한문신옥편』의 수정 한자음을 대상으로 그 유형과 성격을 『화동정음』,『전운옥편』 등과 비교 분석하여, 『국한문신옥편』 한자음의 특징을 제시함으로써 字典史上의 가치를 조명 하고자 한다.
The core of dictionary compilation model is the using of terms. Such are all subjects to be studied in the process of further research into ancient Chinese Japanese and Korean Character Dictionaries as origin research of compilation terms, comparison between extension and connotation, analysis of signifier and signified and frequency and so on. Because the terms in them involve rich experience with compiling a dictionary and information on using, communication and identification of characters. So they have become rare research material today. Research into compilation terms in ancient Chinese Japanese and Korean Characters Dictionaries from the perspective of the Chinese character cultural circle would provide a solid foundation for studying Chinese modern character history and character communication history.
Clean the number of variant in the dictionary be handed down from ancient times, in order to describe the characters of standardization and the transmission condition of Chinese character. Through sorting out the unauthorized character in Song Edition Yupian宋本玉篇, we can find that the development of Chinese characters is a dialectical process: ancient SuTi, today Zheng Ti; today Su Ti, ancient Zheng Ti. The evolution of Chinese characters is from standard to the variation and from the new standard to the variation. Each standard of characters all make characters tend to brief and easy-to-use. The new standard substratum is always the original constraint mechanism. The original constraint mechanism is always adapt to the new development and presents different canonical form.
Text phase of the Chinese characters, after two thousand years of evolution, from Seal script to Li, Li into Kai, phonogram was gained. Changes in the social unrest, the Chinese characters in the overall population surge, the trend of commonly used Chinese characters form to keep stability, it is necessary to start from the history of literature, combining qualitative and quantitative statistical method to carry on the inspection. So we select middle ages the most representative dictionaries “Shuo Wen” and “Yu Pian” comparative analysis, time distribution roughly the pre-Qin,Liang Han, Wei-jin, Liu Chao dynasties to Sui, Tang, Song, Yuan Dynasties, the multiple perspectives analysis investigation mediaeval period adverted use of inheritance.
Quan yun Yu pian is a dictionary of North Korea times in Korea. It carries rich information of Chinese character’s forms, pronunciation and meanings. The dissertion analyses comparatively between 2139 tongzi of QuanyunYupian and tongshangzi of Yu pian’s editon of Song Dynasty in order to reveal the rules of outside Chinese characters’ development and change. This article analyses comparatively between 2139 tongzi of Quan yunYu pian and tong shangzi of Yu pian’s editon of Song Dynasty in order to reveal the rules of outside Chinese characters’ development and change.
“Quan Yun Yu Pian”is a traditional dictionary which was compiled in the late 18th century in South Korea. It reflects the Chinese characters are how to be used and developed in South Korea. On one hand,“Quan Yun Yu Pian”is deeply affected in compiling style and explanation on the contents by“Yu Pian”and“Kang Xi Dictionary”. On the other hand, it has also a distinct individual characteristics. Our studies are based on the text and we hope to reveal the rules how the Chinese characters are changed and developed through the collation, analysis and research of the same characters.
In this paper, we choose the geographical vocabularies from Xunmeng Zihui which is the earliest educational dictionary in Korea, finding out the corresponding vocabularies in the Original Yupian, and compare those vocabularies from their characters and meanings and some other aspects. We point out that the vocabularies in Xunmeng Zihui have a close relationship with the corresponding vocabularies in Original Yupian, as well as the other Ancient Chinese Dictionaries. At the same time, we discuss the characteristics of the educational vocabularies in the 16th century in Korea, such as most of them are basic vocabularies, the characters are mainly simplified ones and the meaning are popular at the time.