이 글은 한강이 공식적으로 특정한 종교 전통에 자신을 귀속시키지 않지만 문학 활동과 작품을 통해 고유한 영성을 보여준다는 점을 입증하는 것을 목적 으로 한다. 이를 위해 저자는 신앙을 궁극적 관심으로 정의한 폴 틸리히의 정의 를 따라 한강의 궁극적 관심을 추적하고 재구성한다. 또한 작품으로서 문학보다 삶으로서, 활동으로서, 동사로서의 문학에 주목하며, 한강의 문학 활동 자체를 모종의 영성 실천 과정으로 본다. 이것을 저자는 문학 영성이라고 부른다. 구체 적으로는, 최근에 출간된 빛과 실을 중심으로 문학을 대하는 한강의 태도와 자세, 몸가짐과 마음가짐을 근거로 삼아, 끊임없이 질문들을 던지고 씨름하는 구도의 영성, 생명의 편에 서서 모든 폭력을 거부하는 저항의 영성, 이성과 사변 보다 몸과 감각을 중시하는 수행의 영성이라는 세 가지 관점에서 한강의 문학 영성이 가진 고유하고 독특한 특성을 조명한다. 이를 통해 한강의 문학이 특정 한 종교의 영성이 아니라, 여러 종교를 관통하는 영성, 나아가 종교와 비종교의 구분을 넘어서는 보편적 영성의 차원이 있다는 점을 보여준다.
본 연구는 인도네시아어 문학 작품에 포함된 이슬람 종교 용어가 한 국어로 번역되는 과정에서 나타나는 번역 양상을 분석하는 것을 목적으 로 한다. 이슬람 용어는 단순한 종교 어휘를 넘어, 고유한 문화적, 신학 적 함의를 지닌 개념어로서 기능하며, 그 번역은 언어 간 등가성뿐 아니 라 문화 간 수용성까지 고려해야 하는 복합적인 과제를 수반한다. 본 연 구는 HAMKA의 소설 ‘Tenggelamnya Kapal van der Wijck’와 그 한 국어 번역본 ‘판데르베익호의 침몰’을 대상으로 삼아 총 15개의 대표적 이슬람 용어를 중심으로 번역 방식의 유형을 분석하였다. 분석 결과, 번 역자는 음차, 설명적 번역, 문화소 번역, 직역, 생략 등의 다양한 전략을 혼용하였으며, 종교적 상징성과 독자의 이해 가능성 사이에서 균형을 모 색하는 방식이 주로 활용되었다. 특히, 설명적 병기와 각주의 활용은 문 화적 낯섦을 극복하고 독자의 이해를 도모하는 데 효과적인 전략으로 작 용하였다. 본 연구는 이슬람 용어 번역에서 요구되는 문화적 감수성과 신학적 정확성의 중요성을 강조하며, 타문화 종교 용어의 번역에 있어 체계적이고 윤리적인 접근이 필요함을 시사한다.
This study examines the perception and utilization of grammatical terminology among international students in non-language majors and empirically investigates its impact on grammar learning. To this end, a mixed-method approach was employed, combining a questionnaire, a modified Forced-Choice Grammaticality Judgment Test (FC-GJT), and semi-structured interviews. The results revealed that learners perceive grammatical terminology as “difficult yet necessary linguistic tools”. Furthermore, they actively use these terms during self-directed learning by organizing notes, conducting online searches, translating them into their first language, and using AI-based tools. However, the FC-GJT results showed no statistically significant differences in scores or confidence levels between the tests with and without grammatical explanations—positive perceptions of terminology do not necessarily translate into improved grammatical performance. These findings imply that while grammatical terminology can facilitate learners’ rule awareness and explicit knowledge formation, its effect on actual performance is limited. This study recommends reconsidering the role, presentation, and pedagogical use of grammatical terminology as a learning tool in Korean grammar instruction.
최근 전 세대에 걸친 평생교육에 대한 관심과 더불어, 평생교육에 관한 연구가 수행되어 왔다. 공공성 측면을 지닌 평생교육은 가능한 한 쉽게 접근하고 편리하게 서비스를 받을 필요가 있으며, 이와 관련하여 공간 접근성이 매우 중요하다. 본 연구는 평생교육 서비스의 공간 접근성에 대한 실증적 사례분석을 수행하였다. 특히, 대도시, 도농복합시, 농촌지역의 지역 특성에 따라 평생교육 서비스의 공간 접근성 차이가 있을 것이며, 기존 평생교육 시설에 추가로 입지시키는 경우 지역의 공간 접근성이 어떻게 변화되는지를 비교, 분석하고자 하였다. 본 연구는 대전광역시, 천안시, 홍성군을 사례로 2SFCA 기법을 활용하여 공간 접근성을 측정하였으며, 또한 입지 대안으로 형평성, 효율성 측면에서 각 지역에 평생교육 시설을 5개, 10개를 추가한 경우의 공간 접근성을 비교하였다. 분석 결과, 평생교육 시설 대비 잠재적 수요 인구 측면에서 대도시인 대전광역시보다 천안시, 홍성군의 공간 접근성이 약간 높았다. 그리고 세부 공간구조 측면에서 세 지역 모두 평생교육 시설이 집적되어 있으며 이곳을 중심으로 공간 접근성이 높게 나타나지만, 다른 외곽 지역의 공간 접근성은 낮은 것으로 나타났다. 평생교육 시설의 추가 입지 대안의 경우, 형평성 측면의 분석에서는 천안시, 홍성군에서 공간 접근성이 향상되었지만, 대전광역시는 기존과 큰 변화가 없었다. 효율성 측면의 분석에서는 대전광역시, 천안시의 경우 공간 접근성의 큰 차이가 없는 반면, 홍성군은 공간 접근성이 향상되었다. 이러한 다양한 지역 특성에서의 평생교육 시설의 공간 접근성 측정 및 비교와 형평성, 효율성 측면의 대안 분석 결과를 토대로, 평생교육 서비스는 실제로 지역 특성에 따라 공간 접근성의 차이가 있음을 확인하였다.
본 연구는 데뷔 직후 유튜브의 글로벌 트렌딩 1위와 멜론 차트 1위를 기록한 5인조 혼성그룹 올데이 프로젝트를 사례로 하여 문화적 혼종성 측면에서 K-POP의 양상과 미래의 양상을 분석하였다. 연구방법으로는 질적 사례연구를 채택하고, 분석틀로는 호미 바바의 문화혼종성 이론을 적용하였다. 연구 결과, 첫째, '제3공간과 양가성' 측면에서 올데이 프로 젝트는 기존 K-POP의 젠더 구분과 장르 경계를 해체하는 새로운 문화 공간을 창출하고 있다. 둘째, '모방과 번역' 측면에서 기존 K-POP의 형 식을 따르면서도 멤버들의 서로 다른 문화적 배경이 결합되어 새로운 의 미를 부여하고 있다. 셋째, '차이의 정치와 수행성' 측면에서 재벌가 자 녀, 현대무용가, 한국계 미국인 안무가, 힙합 래퍼, 서바이벌 프로그램 출신 등 다양한 배경을 전략적으로 활용하여 성별에 구애받지 않는 새로 운 그룹 모델을 제시하고 있다. 넷째, '시간성과 역사성, 저항과 전복' 측 면에서 1990년대 혼성그룹의 전통을 단순히 되살리는 것이 아니라 현재 적 관점에서 창조적으로 재해석하여 K-POP의 미래 방향을 제시하고 있 다. 이러한 연구 결과는 K-POP이 다양한 정체성이 교차하는 혼종적 플 랫폼으로 진화하고 있음을 보여주며, 미래 K-POP의 포용적 발전 방향을 시사한다.
본 연구는 노인장기요양기관의 ESG활동이 조직성과에 미치는 영향에서 노인장기요양기관 시설형 태의 다중집단 비교를 검증하는 것에 목적이 있다. 본 연구는 장기요양협의회를 통해 노인장기요양기 관 종사자를 대상으로 온라인 설문조사를 실시하였으며, 총 700명의 응답자를 중심으로 연구했다. 본 연구는 SPSS WIN 27.0과 Amos 27.0 프로그램을 통해 인과구조 검증과 다중집단분석을 실시하였다. 이에 따른 분석 결과 환경(ß=.334, C.R=8.603, p<.001), 사회공헌(ß=0.373, C.R=9.055, p<0.001), 지배 구조(ß=0.362, C.R=8.430, p<0.001)가 조직성과에 유의미한 영향을 확인했다. 또한, 노인장기요양기관 시설형태의 다중집단 비교를 검증한 결과 시설급여 기관에서 환경보호 활동이 조직성과에 미치는 영 향력(β=0.499)이 재가급여 기관보다 높은 영향력을 보였고(C.R=3.098, p<0.01), 시설급여에서 지배구 조가(β=0.452) 재가급여 기관(β=0.309)보다 높은 영향력을 보였다(C.R=7.069, p<0.001). 반면, 사회공 헌 활동에서 시설급여(β=0.506)와 재가급여(β=0.351) 집단 모두에서 조직성과에 긍정적 영향을 미쳤 으나, 집단 간 영향력 차이는 통계적으로 유의하지 않았다(C.R=1.908, p>0.05). 통계적인 결과를 기반 으로 노인장기요양기관의 조직성과 제고를 위한 환경활동 강화, 지역사회와의 사회공헌 활성화, 지배 구조 개선, 시설급여와 재가급여 기관 간 ESG활동의 격차 해소를 위한 맞춤형 실천과 정책적 지원이 유기적으로 필요함을 검증하며 학문적․실천적 방안을 제시했다.
This study addresses the increasing damage to national heritage due to climate change by analyzing the current use of terms that describe deterioration damage phenomena in wooden architectural heritage, and proposes a framework for defining and systematizing these terms. The research found that inconsistencies in the use of terms for the same deterioration damage phenomena and unclear definitions in regular heritage survey and monitoring reports cause confusion in data analysis and accumulation. Consequently, this study followed ISO 704 and KS standards to understand the relational system of terms, proposing a hierarchical structure with "deterioration damage" as the top concept and systematically organizing its sub-concepts. Specific terms such as "crack," and the Korean-originated terms "Gallem" and "Apgoe", were analyzed to establish clear definitions and build a system based on their conceptual properties. The study is expected to enhance the effectiveness of heritage conservation and management, ensure consistency in terminology usage among researchers, and support the establishment of data-based scientific conservation policies. Future research will focus on developing practical standardization strategies for deterioration damage terminology through in-depth discussions with field experts and conducting long-term national-level studies.
본 연구에서는 경남지역 시군별 농림어업의 성장 추이에 대한 분석을 두 가지 측면에서 접근하였다. 첫째, 경남지역의 18개 시군을 과거 20년
동안의 농림어업생산액 성장률과 현재의 수준을 기준으로 비교하여 지역 유형화를 시도하였다. 이는 각 시군을 농림어업의 성장에 관한 정태적
및 동태적 관점에서 유형화함으로써, 각 시군이 상대적으로 어떠한 위치에 있는가를 객관적으로 파악할 수 있게 해줄 것이다. 둘째, 변이-할당분석을
통해 각 시군의 과거 20년 동안의 농림어업 성장을 3개의 요인으로 구분하여 분석하였다. 이를 통해 각 시군의 농림어업 성장이 어떤 요인에
의해 결정되었는가를 파악함으로써, 향후 농림어업 성장을 더욱 활성화하기 위한 전략 설정과 정책 수립에 시사점을 제공해 줄 수 있을 것이다.
Using three influential physical translations from the mid-19th century as the main materials, 54 groups of 81 physical translations were obtained. These translations are all free translation terms, mainly disyllabic and polysyllabic; there are 19 translations that use traditional terms, 6 translations that use physical terms selected or created during the Ming and Qing dynasty, and 56 newly created terms. Out of 81 translations, 22 were used in the later edition of “Physical Vocabulary” and 39 were used in “Physical Terms”. In addition, 33 newly created terms appeared in “Vocabulary”; there are 21 newly coined terms in “Terms”, and their meanings are more scientific, concise, accurate, and systematic. The features of physical translations in the late Qing Dynasty are distinct, including the frequent occurrence of multiple translations with one meaning, significant differences in term usage, loose structure of some translations, strong systematic nature, and a high proportion of newly created terms.
인도네시아어의 호칭어를 한국어로 번역하는 과정에서 나타나는 패턴 을 분석하는 것이 본 연구의 목적이다. 호칭어와 번역 사이의 상관관계 는 언어와 문화의 차이를 반영하는 중요한 측면이다. 번역 과정에서 원 어의 뉘앙스와 감정을 효과적으로 전달하기 위해서는 적절한 대상 언어 의 등가어를 선택하는 것이 필수적이다. 본 연구는 수한드라(Suhandra 2014)의 호칭어 분류를 사용하여 인도네시아어 호칭어와 한국어 번역을 분석했다. 이를 통해 인도네시아어에서 한국어로 호칭어를 번역할 때 나 타나는 독특한 패턴과 문제를 파악하고, 이러한 발견을 바탕으로 효과적 인 번역 전략을 제안하였다. 또한 본 연구는 언어학, 번역학, 그리고 문 화 간 커뮤니케이션 분야의 향후 연구에 기여할 수 있는 실질적인 데이 터와 통찰력을 제공할 것으로 기대된다.
The domestic artificially sweetened beverage market has grown rapidly in recent years, and sodas have led this growth. This study investigated consumer food purchasing behavior of artificially sweetened sodas in terms of the food health stereotypes of “vice” and “virtue”; used to denote unhealthy and healthy food purchases, respectively. The study was conducted using consumer panel data collected by the Rural Development Administration from 2017 to 2020. Given the semi-continuous nature of artificially sweetened soda purchases, Cragg’s two-part model was used for the analysis. The probability of purchasing artificially sweetened sodas increased as expenditure on snacks (a vice food category) increased. However, of those panelists who purchased artificially sweetened sodas, expenditure on artificially sweetened sodas decreased with expenditure on snacks and increased with expenditure on fruits (a virtue food category). These results suggest that vicious-lifestyle consumers choose artificially sweetened sodas when they regulate eating habits, whereas virtuous-lifestyle consumers increase artificially sweetened soda expenditure for hedonic consumption to reduce guilt based on a sensible trade-off effect.
Korean historical literatures offer numerous records on astronomical phenomena such as eclipses, comets, and close approaches, etc. Records of close approaches often use specific terms to describe the angular distance, which lack translation into modern numerical values. We study the usage of the five commonly used terms, namely, Entry (入, En), Invasion (犯, In), Occultation (掩, Oc), Eclipse (食, Ec), as well as the unit Chi (尺). Our analysis is based on more than 2,300 records from Goryeo (918–1392 CE) and Joseon (1392–1910 CE) Dynasties. Through statistical analysis, we determine their quantitative definitions. We convert the lunisolar calendar to the Julian and Gregorian date and utilize the modern ephemeris DE431 to calculate the angular distance between celestial bodies. We find that the angular distances of the terms En, In, Oc, and Ec correspond to respectively 1.78◦+2.36 −1.11, 0.89◦+3.54 −0.51, 0.44◦+1.15 −0.31, and 0.29◦+2.61 −0.16 for the Goryeo Dynasty and 1.36◦+1.15 −0.64, 0.51◦+1.11 −0.32, 0.25◦+0.27 −0.17, and 0.21◦+0.25 −0.11 for the Joseon Dynasty. Additionally, we determine the angular size of the unit Chi by using the records from Korean chronicles along with the drawings of comets’ tails in the Daily Log (天變謄錄). We estimate the unit Chi to be 1.11◦+0.46 −0.40 and find that the numerical definition was consistent throughout the two dynasties in Korea. Furthermore, we find that the terms were used to describe the closest approach and that there is no observational bias in the angular distances against the apparent magnitudes of the objects. We show that the terms En, In, Oc, and Ec represent decreasing angular distance in that order and this ordering was consistent in both dynasties.
According to the research, all the translations of Mathematical terms in the Chinese translation of the Ji He Yuan Ben in Ming and Qing Dynasty adopt Liberal translation. Some translation of mathematical terms exists the problem of multiple translations of a word, Matteo Ricci and Xu Guangqi’s collaborated on the translation of the mathematical terms most in use today. In the purely Liberal translation of the words translated by Matteo Ricci in collaboration with Xu Guangqi, borrowed and transplanted words are the most used today. In Literal translation words, two-syllable Literal translation words are the most used today. This was due to the impact of the principle of naturalization, influence of traditional systems theory thinking and the restriction of Chinese disyllabic law. The Mathematical terms translated by Matteo Ricci and Xu Guangqi had a significant impact on the choice and creation of mathematical translations for later generations: establishes a predominantly Liberal translation of mathematical terms, pay attention to the combination of traditional Chinese knowledge, according to the need to create three syllables and more than three syllable translation words and lay emphasis on the systematic translation of words, etc.
Zhuan Li Wan Xiang Ming Yi’s “Gujinzi” is a typical sample outside the region, and it stores a wealth of thematic corpus. This paper sorts out more than 300 groups of “Gujinzi”, and through the analysis and summary of the style of these materials, it is found that there are not only typical terms marked by the words “Gu” and “Jin”, but also terms such as “Tongshang.” “Shangwen” and “Mouzi” mixed with the typical terms. The collection and identification of its expression style is the premise for further research on the materials of “Gujinzi”, and as an exotic sample of the development of “Gujinzi”, the comparative research on Chinese “Gujinzi” can provide some circumstantial evidence for solving the long-debated problems in the academic history of “Gujinzi”; As an exotic eye, it also provides us with a new perspective to understand the connotation of the traditional term “Gujinzi” and the relationship between words.
Mesophase pitch is a unique graphitizable material that has been used as an important precursor for highly graphitic carbon materials. In the current study, we propose to consider a spinnable mesophase pitch as a lyotropic liquid crystalline solution composed of solvent components and liquid crystalline components, so-called mesogen or mesogenic components. Among mesophase pitches, the supermesophase pitch is defined as a mesohpase pitch with 100% anisotropy, and can only be observed in pitches with a proportion of mesogenic components exceeding the threshold concentration (TC). We also examined the critical limit of AR synthetic pitch and 5 experimental spinnable mesophase pitches (SMPs). Then, we examined the effect of the solvent component on the minimum required amount of mesogenic component using a selected solvent component instead of their own solvent components. AR pitch showed 100% anisotropy with the least amount of its mesogenic component, THF insoluble components, of 60 wt.%. The solvent component, THF soluble components, extracted from AR-pitch, which has a molecular weight pattern similar to that of the original material but more amount of naphthenic alkyl chains, showed better solvent functionality than those of other THF solubles (THFSs) from other as-prepared spinnable mesophase pitches. This is why a lower amount of AR THFS can produce a supermesophase pitch when combined with the THFI (mesogenic components) of other experimental mesophase pitches. As a result of the current analysis, we define the mesogens as molecules that not only readily stack, but also maintain stacking structures in a fused state in the solution. The solvent component, on the other hand, is defined as molecules with a structure that readily decomposes in a fused state in the solution.
Translators of chemical translations in the late Qing Dynasty translated element terms in several ways: connected with Chinese natural object nouns and recorded new meanings with the same characters of the nouns, created translated names, used common words, borrowed from inherent Chinese characters, and created new character. Translators use or create characters according to different motivations, and the selected characters may accord with the components of the characters coincidentally, resulting in one character with multiple translations. As different translators translated the foreign names of the same element, different motivations for selecting/creating characters, or the same motivations with different components of the characters, resulting in different characters with the same usage. Because of the influence of the words used in the translation of Hua Xue Jian Yuan and the requirements for the systematic use of words, most of the words used for liberal translation that are related to the natural nouns have been retained, and the other words have been almost eliminated. The reasons for the elimination include: the selection of inherent Chinese characters leads to an imbalance in the Chinese character system, the inconvenience of the recognition/use of borrowed and created characters, the phenomenon of one character with multiple translations and different characters with the same usage, etc.