This paper discusses the depictive secondary predicate's movement in Spanish secondary predication construction. In Spanish, depictive secondary predicates can move to the position in between the main verb and the direct object. Moreover, the depictive secondary predicate's wh-movement and the subextraction from a secondary predicate phrase are also possible. To explain this phenomenon, I suggest a parallel merge in the course of derivation of depictive secondary predicate. I propose that the secondary predicate is not analyzed any more as an adjunct in the structure in which two syntactic objects that represent primary predication and secondary predication are merged in parallel. Based on this derivational structure, I argue that a phase can be extended by means of V-to-T movement and a secondary predicate can move to the edge of an extended phase escaping PrP category. However, English secondary predicate's focus movement and its wh-movement are not acceptable. I claim that the parametric variation captured in two languages is due to phase head's movement and a phase extension.
The appearance of C is closely related to a subject license since TPs selected by C generally involve the subject. It is C-T feature inheritance (Chomsky 2008) that guarantees and formalizes this relation. According to C-T feature inheritance, uninterpretable features (i.e., Tense and Agree(φ)) of T originate from C and they must be transmitted to T before the complement TP of C is transferred. This squib focuses on providing some cases that Tense or Agree(φ) features on C are not transmitted to T in English, thus remaining on C.
This study discusses how different coding systems of voice cause modulation in the translation process. Previous studies (Kim 2005, Suh 2013 among others) show that more than half of Korean passives are translated into English actives and more than half of English passives are translated into Korean actives. They try to provide explanations for the voice modulation, which don't seem to be satisfactory in a sense that their accounts are not as comprehensive as this study tries to reveal in the framework of Functional Grammar (Givón 1993, 2001). This study argues that English and Korean passives code discourse-pragmatic function (such as topicality defocusing) as well as language-specific semantic functions (such as volitionality defocusing, responsibility defocusing, empathy defocusing), which are the main cause of the modulation in Korean-English translations. It also shows that typological differences between DO-language and BECOME-language (Ikegami 1991) and other language-specific grammatical systems can be other causes of the voice modulation.
The distribution of zero form copula or copula omission in New Englishes, AAVE and some English creoles induces two hypotheses. One is imperfect learning hypothesis based on second language learners' simplification and generalization. The other is the possibility that the pattern reflects a shared substrate influence from local/first languages or other historical contact factors. Our study aims to suggest a more basic principle behind these factors, arguing that from the perspective of the syntactic constructions that express the linking between the subject and the predicate, the most economic way of the expression is the phonologically null form. We suggest that the advent of the zero form copula in New Englishes and AAVE is best explained by imperfect second language learning hypothesis. We also argue that the hypothesis can be comprised in the broad sense of economy principle in view of general language evolution.
The paper examines the relative contribution that prominence effect and frequency effect make on the phonetic substances in a large-scale corpus of reading-style Standard Korean. Japanese has been reported to have a sentence-final shortening effect in reading style database, probably due to frequency effect with attenuated effect of prosodic prominence. To examine whether the Korean reading style has a similar effect to the Japanese sentence-final shortening, phonetic characteristics of declarative sentence-ending ‘ta’ are examined based on the speech of 10 male and 10 female Korean speakers drawn from a large-scale speech corpus. The result showed that the declarative-ending ‘ta’ is marked by higher F1 as well as longer duration and lower F0 than medial ‘ta,' which served as a reference. The paper ends with the discussion of phonological consequences that these phonetic prominence effects may have in a number of languages.
Many educators question the value of explicit grammar instruction in foreign language education and look for alternative ways to enhance the communicative ability. Focusing on Korean leaners’ acquisition of English relative clauses, we examine whether grammar knowledge can result from experiencing English texts without explicit knowledge being provided at the outset of the learning. Our study shows that many grammatical features of English relative clauses can be acquired incidentally without explicit grammar instruction. Further, we found that the knowledge acquired through the implicit incidental learning can be better retained than that through the explicit learning.
This paper purposes to identify and dissect ambiguous meanings involved in quantification and negation in a bid to help students realize that they should not be remiss in dealing with the meanings of quantifier and negation contexts. To this end, this paper focuses not only on the inherent properties of quantification but also on negation context in an English textbook. To stress that learners, when in high school in particular, need to build up ability to figure out the exact meaning of a sentence, this paper leads off with ambiguity triggered by quantification and negation phrases. To clarify quantification readings in the textbook, this paper reviews the predicate calculus for a logical significance and quantification specified by two kinds of quantifiers: existential and universal. This paper also investigate the use and frequency of quantification in terms of 10 quantifiers and negation in an English textbook.
Recent advancement of information, communication, and technology has brought changes in EFL instruction. Of these changes, telecollaboration is introduced as one of the innovative EFL instructional methods and the telecollaborative instruction under the ‘Smart Education’ policy has been applied to K-12 EFL class in Korea. Based on the changes in K-12 EFL class, the study was designed to investigate how telecollaboration with Australian peers influences on Korean middle school students’ English learning, especially their motivation to learn English and their intercultural communicative competence development. Over a 9-month school academic period (from March to December), the subjects in the experimental group engaged in 40-45 minute-long telecollaborative classes, guided by a total of 15 tasks. Right after completing the 15 telecollaborative classes, at the early December, the data were collected using the survey questionnaire with 43 items adapted from Gardner’s AMTB and Chen and Starosta’s Intercultural Sensitivity Scale. The responses to the questionnaire from 75 subjects were analyzed using independent- samples t-test. The results showed that (1) telecollaboration with native peers of English helped Korean middle school students stimulate their motivation to learn English, but (2) telecollaboration with native peers of English did not make any contribution to development of Korean middle school students’ ICC. The limitations and suggestions for future research were concluded.
This study investigates the effects of overseas training on errors and L1 interference in English essays written by Korean university students. The subjects included 124 students who did not have overseas training and 43 students who had experiences of studying in English-speaking countries more than one year. They were asked to write a one-page self-introductory essay at the beginning of each semester. Errors were analyzed according to a list of grammatical categories. The essay length and error rates were compared. The study also makes prognostic suggestions for teaching writing in Korea by diagnosing the sources of errors. It was found that overseas training had positive effects on the essay length and error rates. It was also effective in reducing awkward expressions. The error rates directly attributable to L1 were 8.6% for the overseas experience group and 16.4% for the non-overseas experience group. Error rates attributable to L1 based on the Fluctuation Hypothesis were 45.7% and 51.5% for the overseas and non-overseas experience group, respectively. Students made persistent errors in omitting articles, prepositions, the plural -s, and in using awkward vocabulary and expressions resulting from translation of Korean. The data shows that special prognostic training is necessary to reduce the typical errors.